>
> 目前翻译的具体进展怎样?比如:
> *已经翻译完成多少篇/哪些篇文章?
have you checkout the cvs of GNUCTT ?? :-)
here is the `tree` of "cvsroot/www-zh-cn"
├── philosophy
│ ├── CVS
│ │ ├── Entries
│ │ ├── Repository
│ │ └── Root
│ ├── free-doc.zh-cn.po
│ ├── university.zh-cn.po
│ └── words-to-avoid.zh-cn.po
└── server
├── CVS
│ ├── Entries
│ ├── Repository
│ └── Root
└── footer-text.zh-cn.po
OK。
> *哪些文章已经被审校了?
> *哪些还没有被审校?
怎么看审校还是没有审校?,在文件上有什么标注吗?
另外这个审校怎么做?
找另外一个人来审校。直接在邮件列表里喊人就行了。
> *有哪些翻译分歧?继续讨论?
COPYLEFT 有翻译分歧,很查阅GNUCTT最近的邮件 :)
我看过大家的讨论,我支持“对称版权”。:D
>
> 我建议:
> *大家继续做这些工作,毕竟翻译的质量是最重要的;
> *我抽时间来尽快确认/解决提交的问题;
支持。
(个人意见: 只是觉的国内知道GNUCTT的人好像并不是很多,宣传是个问题,:)
我只能在我的BLOG和QQ群里宣传宣传了 :)
恩。我稍后看看能不能从哲思里找一些人手。
PS:我最近在忙着测试我的代码,并尝试向 U-BOOT 提交代码,所以放在GNUCTT
上的时间有点少。
这周末再继续添加新文件。:)
完全理解。
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators