有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft 如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧
我的一般小建议 copyleft: 对称版权 或 反版权 2010/5/20 Li Fanxi <lifa...@freemindworld.com>: > Hi all, > > 刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。 > > copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。 > > > 我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与"著作权"谐音。所以在翻译中用了这个词。 > > 大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。 > > 除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们也需要做一个整理,制定一个翻译的规范。最典型的一个就是每个网页标题上都有的GNU > Project,现在有些翻译成"GNU工程"(我个人比较倾向于这个,因为"项目"显得有点小),有些翻译成"GNU项目"。 > > > 我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在 > http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。 > > -- > Li Fanxi > www.freemindworld.com > > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > -- Ray Wang - Free As In Freedom
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators