On 12/12/2012 22:39, Lydia Olivera wrote:
He aquí la revisión del título y del primer párrafo. Si no aparece ninguna
otra alma caritativa después sigo yo.
Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?
- Juegos No Libres con DRM en GNU/Linux: Bueno o Malo?
+ Juegos *en GNU/Linux que no son libres y con DRM: ¿Es esto* bueno o malo?
+ Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?
# Hay algunas estructuras en las que poner "que no es libre" no encaja muy
bien, queda demasiado largo o se lía mucho la oración; en esos casos yo
creo que podemos usar tranquilamente "privativo" (lo agregué en el glosario).
# Puse "para bien o para mal" como idea de "¿esto dará como resultado algo
bueno o algo malo?", no sé qué les parece.
A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with
Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute
these games for GNU/Linux. What good and bad effects can this have?
- Valve, una reconocida compañía que distribuye videojuegos de computador no
libres con DRM, recientemente anunció que distribuiría esos juegos para
GNU/Linux. ¿Qué efectos buenos y malos puede tener esto?
+ Valve, una reconocida compañía que distribuye videojuegos de *ordenador
con<abbr title="Digital Restrictions Management>DRM</abbr> que no son libres,
ha anunciado recientemente que podría distribuir* estos juegos para GNU/Linux.
¿Qué *resultados* buenos y malos puede tener esto?
+ Valve, una *conocida empresa* que distribuye videojuegos *para* ordenador
—privativos y con Gestión digital de restricciones (<abbr
title="Digital Restrictions Management>DRM</abbr>, por su sigla en
inglés)— ha anunciado recientemente que distribuirá estos juegos para
GNU/Linux. ¿Qué efectos positivos y negativos puede tener esto?
# Puse "empresa" en lugar de "compañía", pero es más que nada una cuestión
de gustos o de costumbre.
# "well known" quiere decir que mucha gente la conoce, pero no por eso
tiene que ser "reconocida" (que significaría que hay algo que la gente le
reconoce/agradece a esa empresa).
# Puse la denominación completa "gestión digital de restricciones" porque
así está en el inglés, y entre paréntesis puse la sigla para aclarar.
# El "would" en "recently announced it would distribute" es simplemente el
pasado de "will" (por concordancia con "announced"). En la traducción
original se usó el pospretérito "distribuiría" por concordancia con el
pretérito "anunció", y es correcto. Si en cambio usamos el pretérito
perfecto, como has hecho tú (ha anunciado), entonces tenemos que usar el
futuro "distribuirá".
# No me parece mal dejar "effects" como "efectos", pero sí me parece mejor
"positivos y negativos" para "good and bad". En castellano es normal decir
que algo tiene un efecto negativo/positivo.
#He usado ordenador como en - http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
"Ordenador" es lo que se usa en España, "computadora" en América. Ambos son
correctos y se entienden en todos lados. Me inclino por respetar la
elección del traductor entre esas dos opciones. "Computador" se usa mucho
menos, y en gnu.org nunca lo he visto, por lo que me parece bien ponerlo
como "ordenador" (agregué esto en el glosario).
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general