Hola,

Esta es mi primera contribución a las revisiones. Espero haberlo hecho
correctamente.
https://savannah.gnu.org/task/index.php?4774

# type: Content of: <p>
msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He
recently eliminated a major weakness of the free software community, by
announcing the end of his campaign to entice free software projects to use
and promote his nonfree software.  Soon, Linux development will no longer
use this program, and no longer spread the message that nonfree software is
a good thing if it's convenient."
msgstr "Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy.  El
eliminó recientemente una debilidad crítica en la comunidad del software
libre, al anunciar el final de su campaña para atraer a los proyectos de
software libre para utilizar y fomentar su software no libre. Pronto, el
desarrollo de Linux ya no utilizará este programa, y ya no difundirá el
mensaje de que el software no libre es una buena cosa si es conveniente."

- El eliminó recientemente una debilidad crítica en la comunidad del
software libre,
+ Él eliminó ...

# type: Content of: <p>
msgid "My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem
in the first place.  But I still appreciate his decision to clear it up."
- msgstr "Mi gratitud es limitada, ya que McVoy había creado el problema en
primer lugar. Pero así y todo aprecio su decisión."
+ msgstr "Mi gratitud es limitada, ya que fue McVoy quien creó el problema
en primer lugar. Pero así y todo aprecio su decisión de ponerle remedio."

# type: Content of: <p>
msgid "There are thousands of nonfree programs, and most merit no special
attention, other than developing a free replacement.  What made this
program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach:
inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract
other paying users."
msgstr "Hay miles de programas no libres, y la mayoría no merecen una
atención especial, que no sea el desarrollo de un reemplazo gratuito. Lo
que hizo a este programa, BitKeeper, infame y peligroso fue su enfoque de
marketing: invitar a los proyectos de software libre de alto perfil para
que lo usen, con el fin de atraer a otros usuarios de pago"
- gratuito
+ libre
-enfoque de marketing
+enfoque comercial

# type: Content of: <p>
msgid "McVoy made the program available gratis to free software
developers.  This did not mean it was free software for them: they were
privileged not to part with their money, but they still had to part with
their freedom.  They gave up the fundamental freedoms that define free
software: freedom to run the program as you wish for any purpose, freedom
to study and change the source code as you wish, freedom to make and
redistribute copies, and freedom to publish modified versions."
msgstr "McVoy hizo el programa disponible gratuitamente para los
desarrolladores de software libre. Esto no quiere decir que era software
libre para ellos: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su dinero,
pero tenían que separarse de su libertad. Renunciaron a las libertades
fundamentales que definen el software libre: libertad para ejecutar el
programa como desee para cualquier propósito, libertad de estudiar y
modificar el código fuente como desee, la libertad de hacer y redistribuir
copias, y la libertad de publicar versiones modificadas."
- era software libre para ellos
+ fuera (o fuese) software libre para ellos

# type: Content of: <p>
msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient
to use your computer in freedom; we need free software for everything else,
too.  Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic
Input/Output System\">BIOS</abbr>: some of those projects face large
obstacles&mdash;the need to reverse engineer formats or protocols or
pressure companies to document them, or to work around or face down patent
threats, or to compete with a network effect.  Success will require
firmness and determination.  A better kernel is desirable, to be sure, but
not at the expense of weakening the impetus to liberate the rest of the
software world."
msgstr "Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es
suficiente para utilizar su computadora libremente, necesitamos software
libre para todo lo demás, también. Aplicaciones gratis, controladores
libres, <abbr title=\"Basic Input/Output System\">BIOS</abbr> libres:
algunos de estos proyectos enfrentan grandes obstáculos&mdash: la necesidad
de técnicas o protocolos de ingeniería inversa o la presion de las empresas
para documentarlo, o para evitar enfrentarse a las amenazas de patentes, o
para competir con un efecto de red. El éxito requerirá firmeza y
determinación. Un núcleo mejor es más conveniente, sin duda, pero no a
costa de debilitar el impulso necesario para liberar al resto del mundo del
software."
- Aplicaciones gratis,
+ Aplicaciones libres,

# type: Content of: <p>
msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree
programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a
place in your life."
msgstr "No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los
programas no libres son peligroso para usted y para su comunidad. No les de
a lugar."
- No les de a lugar.
+ No les conceda un espacio en su vida.

Saludos,
Fernando Gutiérrez
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a