Hola a todos: En http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/#convertir especificamos dos casos en los que se hace necesario convertir una traducción al formato PO. Uno es cuando hay que convertir las viejas páginas que aún están en el antiguo formato html, para lo cual tenemos las siguientes instrucciones (que luego pondremos en nuestra guía):
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-05/msg00071.html El otro caso es cuando un traductor entrega su trabajo en un formato que no es el PO. Aclaro que esto se acepta porque la prioridad es que la traducción sea buena, el formato es secundario. Explico aquí brevemente para los nuevos integrantes del equipo cómo pasar una nueva traducción al formato PO. Lo primero es instalar un programa específico para la edición de este tipo de archivos, por ejemplo gTranslator, Kbabel o Poedit. Dicen los expertos que Emacs es excelente para esto, pero se trata de una especie de lujo accesible únicamente para esos pocos elegidos que ya han alcanzado el estado del nirvana :) Yo, como soy una simple mortal, me referiré a Poedit, que es el que más conozco, pero todos funcionan más o menos igual. 1. Descargamos la plantilla original que contiene la última versión de la página únicamente en inglés; es el file POT (PO Template) y se encuentra en un subdirectorio específico ubicado inmediatamente después del último directorio de la página en cuestión. Por ejemplo, si la página es: http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html Agregamos /po: http://www.gnu.org/education/po y allí encontraremos el archivo edu-software-gcompris.pot que tenemos que descargar: http://www.gnu.org/education/po/edu-software-gcompris.pot 2. A edu-software-gcompris.pot le cambiamos el nombre, le ponemos edu-software-gcompris.es.po. 3. Abrimos edu-software-gcompris.es.po con Poedit. En Poedit, vamos a Catalog > Settings y completamos de la siguiente manera: Project name and version: edu-software-gcompris.es.html Team: Spanish Team's email address: www-es-general~gnu.org Language: Spanish Country: se puede dejar en blanco Charset: UTF-8 Source code charset: se puede dejar en blanco Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1); Luego salvar pulsando en OK. 4. En la ventana principal de Poedit veremos que todas que las cadenas de texto (párrafos, títulos, notas, etc.) están en inglés. Buscamos la traducción que corresponde a esa cadena, verificamos que corresponda a lo que dice en inglés, la copiamos y la pegamos en Poedit. OJO: hay que pegar *solo el texto*. O sea, no pegar los tags como <p>, <div>, <h#>, <ul>, <il>, <hr>, etc. La regla es: si está en el texto en inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está, tampoco tiene que estar en español. Salvar. 5. Instrucciones especiales para las siguientes cadenas: a. *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*: A menos que tengamos alguna nota de traducción, esta cadena se "traduce" simplemente con un espacio en blanco, es decir, pulsando la barra espaciadora una sola vez. b. No se traduce nada de lo que aparecerá en el pie de página una vez que la traducción haya sido publicada, porque esas cadenas son comunes a todas las páginas y las pone automáticamente el sistema de memoria que tenemos en el sitio. Esas cadenas son las siguientes: - Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. - Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>. - Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article. - This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. c. Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.: No se traduce, copiar tal cual y pegarlo en la zona donde va la cadena traducida. d. *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*: No poner nada allí, después lo completo yo. 6. Después de salvar, cerrar Poedit y abrir edu-software-gcompris.es.po con un normal editor de textos, por ejemplo Gedit. Editar el encabezamiento de la siguiente manera: Reemplazar # LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html por: # Spanish translation of http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html Reemplazar # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. por: Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. El sigiente comentario: # This file is distributed under the same license as the original article. se deja como está. En el siguiente comentario: # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. Poner el nombre completo y la dirección de correo electrónico del traductor original, y el año de la traducción. Por ejemplo: # Tanya Marxer <sheyka...@gmail.com>, 2012. Cancelar el siguiente comentario: #, fuzzy Dejar como está todo lo que sigue (es completado automáticamente por Poedit y GNUN): msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: "POT-Creation-Date: "PO-Revision-Date: "Last-Translator: "Language-Team: "MIME-Version: "Content-Type: "Content-Transfer-Encoding: Eso es todo. Seguro que me faltaron cosas, podemos ir aclarando dudas sobre la marcha. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general