Alejandro: Gracias. En cuanto suba los cambios, ya paso la tarea a completa.
Saludos, Gustavo On Mon, 2012-01-16 at 12:35 -0300, alejandro wrote: > Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea > #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas, > unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de > tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por > "requerimientos". Lo que quiero destacar son unas cosas puntuales: > 1 - usaría el verbo liberar(software) en lugar de lanzar (software). > 2 - creo que el verbo "provision", en el contexto de la traducción, se > refiere a previsión y no a provisión. > 3 - Creo que ciertas frases, por ejemplo "Licencias para Trabajos de > Uso Práctico más allá del Software y la Documentación" conllevan un > abuso de la mayúscula. En inglés es muy habitual usarlas, pero en > castellano no. > 4 - Te han quedado algunas oraciones sin traducir, me tomé la libertad > de sugerirte alguna, por si te las has salteado. > > Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que > no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu > disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un > texto muy largo. > Saludos > Alejandro > > > > El sáb, 31-12-2011 a las 11:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > Alejandro: > > > > Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción > > original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba > > elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el > > segundo. > > > > Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés > > pegarle un vistazo, porque está "pendiente de revisión" desde entonces. > > Es la tarea #2730. > > > > > > Saludos, > > Gustavo > > > > PD: Abajo dejo una observación que se me pasó. > > > > On Fri, 2011-12-30 at 22:00 -0300, alejandro wrote: > > > Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te > > > aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos > > > cordiales. > > > > > > El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > > > > Hola, > > > > > > > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > > > > > > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software > > > > Foundation (FSF) > > > > > > > > > > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project > > > > - Free Software Foundation (FSF) > > > > > > > > > > > > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en > > > > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el > > > > original. > > > > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una > > > > traducción > > > > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario. > > > > > > > > > > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo > > > que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en > > > mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras > > > del título, en este caso, también Project. > > > > > > > > > > 2) Idem > > > > > > > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo: > > > > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así > > > > que mi sugerencia es corregir el original. > > > > > > De acuerdo > > > > > > > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la > > > > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el > > > > año pasado, sigo creyendo que es más elegante. > > > > > > Lo veré > > > > > > 5) Idem 1 > > > > > > > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo" > > > > > > > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar. > > > > > > De acuerdo > > > > > > > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas > > > > puedan utilizarlos." > > > > > > > > Mantener el género ("...utilizarlas"). > > > > > > De acuerdo > > > > > > > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa > > > > sea considerado libre." > > > > > > > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende > > > > principalmente de su licencia" > > > > > > De acuerdo > > > > > > > "un programa puede ser no libre" > > > > > > > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero > > > > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra > > > > castellana. > > > > > > > > > > De acuerdo, usaré privativo > > > > > > > "(esto se denomina “tivoización”)." > > > > > > > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es. > > > > > > > > > > De acuerdo, agregaré la nota al margen. > > > > La palabra "tivoization" la dejaría en inglés original. > > > > > > > 7) "ciertas licencias específicas" > > > > > > > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En > > > > inglés mismo no está bien escrito... > > > > > > > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí. > > > > > > > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código > > > > abierto); y fue asociado con" > > > > > > > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó" > > > > > > > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble > > > pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se > > > acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite > > > este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para > > > decidir como dejar la frase... > > > > > > > "No me importa trabajar" > > > > > > > > Sería "No nos importa" > > > > > > > De acuerdo > > > > > > > > Espero sea útil. > > > > > > > > Saludos, > > > > Gustavo. > > > > > > > > > > > > > ----------------------------------- > > > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja. > > > > > > > ----------------------------------- > Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general