CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/08/31 15:38:59
Added files: philosophy/po : push-copyright-aside.pl.po Log message: new Polish translation in gettext format by PaweÅ RóżaÅski and Jan Owoc, based on html translation by Mikolaj Sitarz CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: push-copyright-aside.pl.po =================================================================== RCS file: push-copyright-aside.pl.po diff -N push-copyright-aside.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ push-copyright-aside.pl.po 31 Aug 2011 15:38:53 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,322 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html +# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Mikolaj Sitarz, 2005. +# PaweÅ RóżaÅski <ro...@wp.pl>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-31 09:35-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free " +"Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Nauka musi „odsunÄ Ä na bok prawa autorskie“ - Projekt GNU - " +"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Science must push copyright aside" +msgstr "Nauka musi odsunÄ Ä na bok prawa autorskie" + +# type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" +msgstr "<strong>Richard M. Stallman</strong>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be " +"universal often apply to other forms of expressive works, albeit in " +"different ways. This essay concerns the application of principles related to " +"software freedom to the area of literature. Generally, such issues are " +"orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since " +"many people interested in Free Software want to know more about how the " +"principles can be applied to areas other than software.</em>" +msgstr "" +"<em>Wiele argumentów prowadzÄ cych do tego, że wolnoÅÄ " +"oprogramowania musi byÄ uniwersalna, czÄsto ma zastosowanie do innych " +"form prac twórczych, choÄ na odmienne sposoby. Ten esej dotyczy " +"stosowania zasad zwiÄ zanych z wolnoÅciÄ oprogramowania do obszaru " +"literatury. Ogólnie, takie kwestie sÄ niezależne od wolnoÅci " +"oprogramowania, ale umieszczamy tutaj eseje tego rodzaju, ponieważ " +"wiele osób zainteresowanych wolnym oprogramowaniem chce wiedzieÄ wiÄcej o " +"tym, jak zasady te mogÄ byÄ stosowane do innych obszarów niż " +"oprogramowanie.</em>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum " +"in 2001.)" +msgstr "" +"(Ten artykuÅ ukazaÅ siÄ na forum <b>web</b>debates czasopisma " +"<em>Nature</em> w 2001 roku.)" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate " +"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the " +"process. It therefore follows that rules for use of the scientific " +"literature should be designed to help achieve that goal." +msgstr "" +"Stwierdzenie, iż literatura naukowa istnieje po to, by rozpowszechniaÄ " +"naukowÄ wiedzÄ, a naukowe czasopisma istniejÄ po to, by ten proces " +"uÅatwiaÄ powinno byÄ truizmem. Dlatego też reguÅy korzystania z " +"literatury naukowej powinny byÄ ustalone tak, aby pomóc ten cel " +"osiÄ gnÄ Ä." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of " +"the printing press, an inherently centralized method of mass-production " +"copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted " +"only journal publishers—requiring them to obtain permission to publish " +"an article—and would-be plagiarists. It helped journals to operate and " +"disseminate knowledge, without interfering with the useful work of " +"scientists or students, either as writers or readers of articles. These " +"rules fit that system well." +msgstr "" +"Zasady obowiÄ zujÄ ce obecnie, znane jako prawa autorskie, zostaÅy ustalone " +"w epoce prasy drukarskiej, z natury rzeczy scentralizowanej metody " +"masowej produkcji kopii. W ówczesnym Årodowisku opartym na druku, " +"prawo autorskie, którym objÄto wówczas artykuÅy naukowe, ograniczaÅo jedynie " +"wydawców periodyków naukowych – przez naÅożenie na nich " +"obowiÄ zku uzyskania zezwolenia na publikacjÄ artykuÅu – " +"oraz ewentualnych plagiatorów. PomagaÅo to w funkcjonowaniu " +"czasopism i rozpowszechnianiu wiedzy, nie przeszkadzajÄ c w " +"użytecznej pracy naukowców czy studentów, zarówno piszÄ cych jak i " +"czytajÄ cych artykuÅy. ReguÅy te byÅy odpowiednie dla tego systemu." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide " +"Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific " +"articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in " +"nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have " +"the right to “mirror” articles—that is, to republish them " +"verbatim with proper attribution." +msgstr "" +"Niemniej jednak, wspóÅczesna technika publikacji naukowych to sieÄ www. " +"Jakie reguÅy najlepiej zapewniÅyby maksymalne rozpowszechnianie artykuÅów " +"naukowych i wiedzy w Internecie? ArtykuÅy powinny byÄ " +"rozpowszechniane w niewÅasnoÅciowych formatach, z dostÄpem dla " +"wszystkich. I każdy powinien mieÄ prawo do „" +"mirrorowania” artykuÅów – to jest do publikacji ich " +"dosÅownych kopii z odpowiedniÄ informacjÄ o autorstwie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"These rules should apply to past as well as future articles, when they are " +"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the " +"present copyright system as it applies to paper publication of journals " +"because the problem is not in that domain." +msgstr "" +"Te normy powinny obowiÄ zywaÄ zarówno w przypadku starych jak i " +"przyszÅych artykuÅów, gdy sÄ one rozpowszechniane w formie " +"elektronicznej. Nie ma jednak zasadniczej potrzeby, aby zmieniaÄ " +"obecny system praw autorskich dotyczÄ cy publikowania pism naukowych na " +"papierze, gdyż to nie ich dotyczy problem." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began " +"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of " +"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect " +"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as “" +"confusion of the means with the ends”." +msgstr "" +"Niestety, wyglÄ da na to że nie wszyscy zgadzajÄ siÄ z " +"truizmami zaczynajÄ cymi ten artykuÅ. Wielu wydawców wydaje siÄ wierzyÄ, " +"że celem literatury naukowej jest umożliwienie im wydawania periodyki " +"i pobieraÄ opÅaty za prenumeratÄ od naukowców i " +"studentów. Tego typu myÅlenie jest znane jako “mylenie przyczyny ze " +"skutkiem”." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Their approach has been to restrict access even to read the scientific " +"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, " +"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, " +"as an excuse to stop scientists from choosing new rules." +msgstr "" +"Wydawcy z tym podejÅciem ograniczajÄ dostÄp do literatury " +"naukowej, udostÄpniajÄ c jÄ – nawet tylko do czytania " +"– tylko tym, których staÄ i chcÄ za to zapÅaciÄ. UżywajÄ " +"przepisów prawa autorskiego, które nadal obowiÄ zuje, mimo iż jest " +"nieadekwatne dla sieci komputerowych, jako wymówki, która ma powstrzymaÄ " +"naukowców przed ustaleniem nowych reguÅ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject " +"that approach at its root—not merely the obstructive systems that have " +"been instituted, but the mistaken priorities that inspired them." +msgstr "" +"Dla dobra naukowej wspóÅpracy i przyszÅoÅci ludzkoÅci, musimy odrzuciÄ " +"to podejÅcie od samych jego korzeni – nie tylko utrudniajÄ ce " +"systemy, który ustanowiono, ale też bÅÄdne priorytety leÅ¼Ä ce u ich " +"podstaw." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive " +"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay " +"for these servers. This “problem” is a consequence of its own " +"“solution.” Give everyone the freedom to mirror, and libraries " +"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This " +"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide " +"faster access, all the while protecting the scholarly record against " +"accidental loss." +msgstr "" +"Wydawcy czasopism twierdzÄ czasami, że dostÄp online wymaga drogich " +"serwerów o dużej mocy i z tego powodu muszÄ za dostÄp do nich " +"pobieraÄ opÅaty. Ten „problem” jest konsekwencjÄ samego " +"przyjÄtego „rozwiÄ zania”. Dajmy każdemu możliwoÅÄ tworzenia " +"mirrorów, a biblioteki zacznÄ pojawiaÄ siÄ na caÅym Åwiecie, " +"zaspokajajÄ c popyt. Zdecentralizowane rozwiÄ zanie zredukuje wymaganÄ " +"przepustowoÅÄ sieci oraz umożliwi szybszy dostÄp, jednoczeÅnie chroniÄ c " +"naukowy zapis od przypadkowej utraty." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access. " +"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not " +"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent " +"and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a " +"small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the " +"results." +msgstr "" +"Wydawcy również utrzymujÄ , że pÅacenie redaktorom wymaga pobierania " +"opÅat za dostÄp. Przyjmijmy zaÅożenie, że redaktorzy muszÄ byÄ " +"opÅacani, ale nie trzeba stawiaÄ sprawy na gÅowie. Koszty " +"redakcyjne dla typowego artykuÅu mieszczÄ siÄ pomiÄdzy 1 a 3 procent " +"kosztów badaÅ potrzebnych do jego wytworzenia. Trudno wyjaÅniÄ " +"blokowanie dostÄpu do wyników badaÅ, z powodu tak maÅego odsetku " +"kosztów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page " +"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors. The " +"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a " +"more cumbersome way, through overhead fees for the university library's " +"subscription to the journal. By changing the economic model to charge " +"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need " +"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an " +"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted " +"from page charges, with costs levied on institution-based authors." +msgstr "" +"Zamiast tego, Årodki przeznaczone na koszta redakcyjne mogÄ pochodziÄ " +"na przykÅad z opÅat wnoszonych przez autorów, którzy z kolei " +"mogÄ je przerzuciÄ na sponsorów badaÅ. Sponsorzy nie powinni mieÄ nic " +"przeciwko temu, wziÄ wszy pod uwagÄ fakt, że obecnie pÅacÄ za " +"publikacje w bardziej nieefektywny sposób – ponoszÄ c koszta " +"subskrypcji czasopism przez biblioteki uniwersyteckie. ZmieniajÄ c model " +"ekonomii na taki, który obciÄ Å¼a kosztami redakcyjnymi sponsorów badaÅ, " +"możemy usunÄ Ä pozornÄ potrzebÄ ograniczania dostÄpu. Sporadycznie " +"publikujÄ cy autorzy, którzy nie sÄ stowarzyszeni z żadnÄ instytucjÄ " +"czy przedsiÄbiorstwem i nie majÄ sponsora swoich badaÅ, mogliby " +"byÄ zwolnieni z opÅat za publikacjÄ, a koszta przerzucone " +"na autorów instytucjonalnych." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Another justification for access fees to online publications is to fund " +"conversion of the print archives of a journal into online form. That work " +"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do " +"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be " +"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the " +"archives and waste the results by restricting access." +msgstr "" +"Innym uzasadnieniem dla pobierania opÅat za dostÄp do publikacji " +"online sÄ fundusze potrzebne na konwersjÄ archiwów drukowanych " +"czasopism na wersje elektroniczne. Ta praca musi byÄ wykonana, ale " +"powinniÅmy poszukaÄ alternatywnej drogi jej opÅacenia. Takiej, która nie " +"wymaga blokowania dostÄpu do wyników. Ta praca sama w sobie nie " +"bÄdzie trudniejsza ani bardziej kosztowna. Daremne jest skanowanie " +"archiwów i marnowanie wyniku poprzez ograniczenie dostÄpu do " +"nich." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The US Constitution says that copyright exists “to promote the " +"Progress of Science”. When copyright impedes the progress of science, " +"science must push copyright out of the way." +msgstr "" +"Konstytucja USA mówi, że prawo autorskie istnieje, „aby popieraÄ " +"rozwój nauki”. Gdy prawo autorskie utrudnia postÄp nauki, nauka musi " +"usunÄ Ä prawo autorskie ze swojej drogi." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium without " +"royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium without " +"royalty provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Mikolaj Sitarz 2005, PaweÅ RóżaÅski 2010, Jan Owoc 2011; " +"poprawki: Marcin Wolak 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"