CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    11/01/31 20:29:22

Modified files:
        distros/po     : common-distros.es.po 

Log message:
        Several updates

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15

Patches:
Index: common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- common-distros.es.po        31 Jan 2011 01:27:56 -0000      1.14
+++ common-distros.es.po        31 Jan 2011 20:29:19 -0000      1.15
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-31 21:27+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,6 @@
 "libres de GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All of the distributions listed on this page fail to follow the "
 #| "guidelines in at least two important ways:"
@@ -64,8 +63,8 @@
 "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
 "follow the guidelines in at least two important ways:"
 msgstr ""
-"Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en "
-"al menos dos aspectos importantes:"
+"Excepto donde se indica, todas las distribuciones listadas en esta "
+"página no aprueban las pautas en al menos dos aspectos importantes:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -82,7 +81,6 @@
 "debajo."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: "
 #| "pieces of object code, distributed without source, usually to help "
@@ -92,9 +90,9 @@
 "em>: pieces of object code distributed without source, usually firmware to "
 "run some device."
 msgstr ""
-"La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span 
style=\"font-style:"
-"italic;\">blobs</span>: piezas de objetos de código distribuidos sin la "
-"fuente, generalmente para ayudar a operar algún dispositivo."
+"El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye <em "
+">blobs</em>: piezas de objetos de código distribuidos sin la "
+"fuente, generalmente firmware para operar algún dispositivo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,10 +119,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Arch GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Arch has the two common issues listed above: there's no clear policy "
 #| "about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with "
@@ -136,11 +133,10 @@
 "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
 "their normal channels."
 msgstr ""
-"Arch sufre dos de las cuestiones habituales mencionadas más arriba: no hay "
-"una política clara sobre el software que se puede incluir y bloques binarios 
"
-"que no son libres se entregan con su núcleo Linux. Arch tampoco tiene una "
-"política acerca no distribuir mediante sus canales habituales software que "
-"no sea libre."
+"Arch sufre los dos problemas habituales: no hay una política clara sobre "
+"el software que se puede incluir y bloques binarios que no son libres se "
+"entregan con su núcleo Linux. Arch tampoco tiene una política acerca no "
+"distribuir mediante sus canales habituales software que no sea libre."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
@@ -151,7 +147,6 @@
 msgstr "CentOS"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
 #| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
@@ -163,11 +158,12 @@
 "shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
-"No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos listados arriba: no "
+"No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos habituales: no "
 "existe una política clara sobre qué software pueden incluir, y distribuyen "
-"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux. "
-"Por supuesto, sin una política firme aplicada, podría incluir otro software 
"
-"que no sea libre que podemos haber pasado por alto."
+"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux, "
+"el núcleo.  Por supuesto, sin una política firme aplicada, podría incluir "
+"otro "
+"software que no sea libre que podemos haber pasado por alto."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
@@ -175,10 +171,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian's Social Contract does say that all software in the main "
 #| "distribution will be free software.  Unfortunately, that's not always "
@@ -197,12 +192,14 @@
 "get all the way there."
 msgstr ""
 "El contrato social de Debian dice que todo el software en la distribución "
-"principal será software libre. Desafortunadamente, en la práctica eso no "
-"siempre es verdad. Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o "
+"principal será software libre. En la práctica, hoy en día, eso no "
+"siempre es verdad: Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o "
 "explícitas para piezas específicas de software que no es libre, tal como 
los "
 "<span style=\"font-style:italic\">blobs</span> incluidos o acompañando a "
-"Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro, "
-"pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy."
+"Linux. Han informado que la próxima versión de Debian moverá esos < "
+"span style=\"font-style:italic\">blobs</span> fuera de Linux. Eso será un "
+"paso substancial hacia una distribución completamente libre, pero "
+"todavía les queda camino que recorrer."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -252,7 +249,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -267,10 +264,9 @@
 msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "Mandriva"
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
-msgstr "Mandriva"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -297,10 +293,9 @@
 msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>"
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "openSUSE"
 msgid "openSUSE GNU/Linux"
-msgstr "openSUSE"
+msgstr "openSUSE GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -308,6 +303,10 @@
 "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\"> \"open\" is weaker than \"free\"</a>."
 msgstr ""
+"openSUSE ofrece a sus usuarios acceso a un repositorio de software que no  "
+"es libre. Esto es un ejemplo acerca cómo <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html"
+"\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
@@ -315,7 +314,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,7 +339,6 @@
 msgstr "Slackware"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Slackware has the two problems listed above: there's no clear policy "
 #| "about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with "
@@ -354,9 +352,9 @@
 "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "
 "included that we missed."
 msgstr ""
-"Slackware padece los dos problemas mencionados más arriba: no existe una "
+"Slackware padece los dos problemas habituales: no existe una "
 "política específica sobre el software que puede incluirse, y se distribuyen 
"
-"objetos binarios que no son libres junto con Linux. También incluye el "
+"objetos binarios que no son libres en Linux, el núcleo. También incluye el "
 "software de visión de imágenes xv, que no es libre. Por supuesto, sin una "
 "política firme establecida, podría existir otro software que no sea libre "
 "que no hayamos visto."
@@ -367,10 +365,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "SUSE GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
 #| "official FTP site."
@@ -378,8 +375,8 @@
 "In addition to the usual two problens, several nonfree software programs are "
 "available for download from SUSE's official FTP site."
 msgstr ""
-"Varios programas que no son libres están disponibles para su descarga desde "
-"el sitio FTP oficial de SUSE."
+"Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son libres "
+"están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
@@ -387,10 +384,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
 #| "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name "
@@ -407,9 +403,11 @@
 msgstr ""
 "Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre, y "
 "Canonical promueve y recomienda explícitamente en nombre de Ubuntu software "
-"que no es libre en algunos de sus canales de distribución.  Incluso si no "
-"los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá software que "
-"no es libre."
+"que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu ofrece la "
+"opción de instalar únicamente paquetes libres, lo que significa que 
también "
+"ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres. Además, la "
+"versión de "
+"Linux que se incluye en Ubuntu contiene objetos binarios de firmware."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
@@ -420,7 +418,6 @@
 msgstr "¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
 #| "nonfree programs in their ports system."
@@ -430,7 +427,8 @@
 "firmware blobs."
 msgstr ""
 "FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas ellas, incluyen instrucciones para obtener "
-"programas que no son libres en sus sistemas."
+"programas que no son libres en sus sistemas. Además, sus núcleos "
+"incluyen elementos binarios de firmware que no son libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -441,12 +439,24 @@
 "the developers say these distros &ldquo;contain no blobs,&rdquo;, it causes "
 "a misunderstanding.  They are not taking about firmware blobs."
 msgstr ""
+"Los programas del tipo firmware que no son libres en Linux se denominan "
+"[en inglés] «<span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» y así es 
cómo  "
+"usamos el término. En el argot de BSD, el término «<span "
+"style=\"font-style:italic\">blob</span>» tiene un significado adicional: un "
+"controlador que no es libre. Algunas distribuciones BSD tienen una política "
+"de no incluirlos. Es una política acertada, en relación a los 
controladores, "
+"pero cuando los programadores dicen que esas distribuciones «no incluyen "
+"<span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» causa una confusión. No se "
+"refieren a los <span style=\"font-style:italic\">blobs</span> de firmware."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No BSD distro has policies against proprietary binary-only firmware that "
 "might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
+"Ninguna distribución BSD tiene políticas en contra del firmware privativo "
+"que sólo está disponible en formato binario, que incluso puede usarse en ç 
"
+"los controladores."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Reply via email to