CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 11/01/31 20:29:22
Modified files: distros/po : common-distros.es.po Log message: Several updates CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 Patches: Index: common-distros.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -b -r1.14 -r1.15 --- common-distros.es.po 31 Jan 2011 01:27:56 -0000 1.14 +++ common-distros.es.po 31 Jan 2011 20:29:19 -0000 1.15 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-31 21:27+0100\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,6 @@ "libres de GNU/Linux</a>." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "All of the distributions listed on this page fail to follow the " #| "guidelines in at least two important ways:" @@ -64,8 +63,8 @@ "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" -"Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en " -"al menos dos aspectos importantes:" +"Excepto donde se indica, todas las distribuciones listadas en esta " +"página no aprueban las pautas en al menos dos aspectos importantes:" # type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -82,7 +81,6 @@ "debajo." # type: Content of: <ul><li><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: " #| "pieces of object code, distributed without source, usually to help " @@ -92,9 +90,9 @@ "em>: pieces of object code distributed without source, usually firmware to " "run some device." msgstr "" -"La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span style=\"font-style:" -"italic;\">blobs</span>: piezas de objetos de código distribuidos sin la " -"fuente, generalmente para ayudar a operar algún dispositivo." +"El núcleo que distribuyen (en la mayorÃa de casos Linux) incluye <em " +">blobs</em>: piezas de objetos de código distribuidos sin la " +"fuente, generalmente firmware para operar algún dispositivo." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -121,10 +119,9 @@ # type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Arch GNU/Linux" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Arch has the two common issues listed above: there's no clear policy " #| "about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with " @@ -136,11 +133,10 @@ "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" -"Arch sufre dos de las cuestiones habituales mencionadas más arriba: no hay " -"una polÃtica clara sobre el software que se puede incluir y bloques binarios " -"que no son libres se entregan con su núcleo Linux. Arch tampoco tiene una " -"polÃtica acerca no distribuir mediante sus canales habituales software que " -"no sea libre." +"Arch sufre los dos problemas habituales: no hay una polÃtica clara sobre " +"el software que se puede incluir y bloques binarios que no son libres se " +"entregan con su núcleo Linux. Arch tampoco tiene una polÃtica acerca no " +"distribuir mediante sus canales habituales software que no sea libre." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"CentOS\"></a>" @@ -151,7 +147,6 @@ msgstr "CentOS" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: " #| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree " @@ -163,11 +158,12 @@ "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" -"No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos listados arriba: no " +"No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos habituales: no " "existe una polÃtica clara sobre qué software pueden incluir, y distribuyen " -"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux. " -"Por supuesto, sin una polÃtica firme aplicada, podrÃa incluir otro software " -"que no sea libre que podemos haber pasado por alto." +"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux, " +"el núcleo. Por supuesto, sin una polÃtica firme aplicada, podrÃa incluir " +"otro " +"software que no sea libre que podemos haber pasado por alto." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"Debian\"></a>" @@ -175,10 +171,9 @@ # type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Linux" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian's Social Contract does say that all software in the main " #| "distribution will be free software. Unfortunately, that's not always " @@ -197,12 +192,14 @@ "get all the way there." msgstr "" "El contrato social de Debian dice que todo el software en la distribución " -"principal será software libre. Desafortunadamente, en la práctica eso no " -"siempre es verdad. Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o " +"principal será software libre. En la práctica, hoy en dÃa, eso no " +"siempre es verdad: Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o " "explÃcitas para piezas especÃficas de software que no es libre, tal como los " "<span style=\"font-style:italic\">blobs</span> incluidos o acompañando a " -"Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro, " -"pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy." +"Linux. Han informado que la próxima versión de Debian moverá esos < " +"span style=\"font-style:italic\">blobs</span> fuera de Linux. Eso será un " +"paso substancial hacia una distribución completamente libre, pero " +"todavÃa les queda camino que recorrer." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -252,7 +249,7 @@ # type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Gentoo GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -267,10 +264,9 @@ msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>" # type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "Mandriva" msgid "Mandriva GNU/Linux" -msgstr "Mandriva" +msgstr "Mandriva GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -297,10 +293,9 @@ msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>" # type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "openSUSE" msgid "openSUSE GNU/Linux" -msgstr "openSUSE" +msgstr "openSUSE GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -308,6 +303,10 @@ "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\"> \"open\" is weaker than \"free\"</a>." msgstr "" +"openSUSE ofrece a sus usuarios acceso a un repositorio de software que no " +"es libre. Esto es un ejemplo acerca cómo <a " +"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html" +"\">«abierto» es más débil que «libre»</a>." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"RedHat\"></a>" @@ -315,7 +314,7 @@ # type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Red Hat GNU/Linux" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -340,7 +339,6 @@ msgstr "Slackware" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Slackware has the two problems listed above: there's no clear policy " #| "about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with " @@ -354,9 +352,9 @@ "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " "included that we missed." msgstr "" -"Slackware padece los dos problemas mencionados más arriba: no existe una " +"Slackware padece los dos problemas habituales: no existe una " "polÃtica especÃfica sobre el software que puede incluirse, y se distribuyen " -"objetos binarios que no son libres junto con Linux. También incluye el " +"objetos binarios que no son libres en Linux, el núcleo. También incluye el " "software de visión de imágenes xv, que no es libre. Por supuesto, sin una " "polÃtica firme establecida, podrÃa existir otro software que no sea libre " "que no hayamos visto." @@ -367,10 +365,9 @@ # type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "SUSE GNU/Linux" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several nonfree software programs are available for download from SUSE's " #| "official FTP site." @@ -378,8 +375,8 @@ "In addition to the usual two problens, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" -"Varios programas que no son libres están disponibles para su descarga desde " -"el sitio FTP oficial de SUSE." +"Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son libres " +"están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>" @@ -387,10 +384,9 @@ # type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Ubuntu GNU/Linux" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " #| "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name " @@ -407,9 +403,11 @@ msgstr "" "Ubuntu provee repositorios especÃficos de software que no es libre, y " "Canonical promueve y recomienda explÃcitamente en nombre de Ubuntu software " -"que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Incluso si no " -"los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá software que " -"no es libre." +"que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu ofrece la " +"opción de instalar únicamente paquetes libres, lo que significa que también " +"ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres. Además, la " +"versión de " +"Linux que se incluye en Ubuntu contiene objetos binarios de firmware." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"BSD\"></a>" @@ -420,7 +418,6 @@ msgstr "¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?" # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining " #| "nonfree programs in their ports system." @@ -430,7 +427,8 @@ "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas ellas, incluyen instrucciones para obtener " -"programas que no son libres en sus sistemas." +"programas que no son libres en sus sistemas. Además, sus núcleos " +"incluyen elementos binarios de firmware que no son libres." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -441,12 +439,24 @@ "the developers say these distros “contain no blobs,”, it causes " "a misunderstanding. They are not taking about firmware blobs." msgstr "" +"Los programas del tipo firmware que no son libres en Linux se denominan " +"[en inglés] «<span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» y asà es cómo " +"usamos el término. En el argot de BSD, el término «<span " +"style=\"font-style:italic\">blob</span>» tiene un significado adicional: un " +"controlador que no es libre. Algunas distribuciones BSD tienen una polÃtica " +"de no incluirlos. Es una polÃtica acertada, en relación a los controladores, " +"pero cuando los programadores dicen que esas distribuciones «no incluyen " +"<span style=\"font-style:italic\">blobs</span>» causa una confusión. No se " +"refieren a los <span style=\"font-style:italic\">blobs</span> de firmware." # type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distro has policies against proprietary binary-only firmware that " "might be loaded even by free drivers." msgstr "" +"Ninguna distribución BSD tiene polÃticas en contra del firmware privativo " +"que sólo está disponible en formato binario, que incluso puede usarse en ç " +"los controladores." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.