2009/7/8 Ricardo Pérez López <[email protected]>: >> The main questions: >> 1. What do you think? >> 2. Should we moderate membership for localization teams and implement >> some minimal quality checks or we should have open team without any >> quality assurance measures? > > Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because > our team is already a moderated team. To become a member, you need to: > > - Sign the Ubuntu Code of Conduct. > - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to > the team. > - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the > quality of the translation work. > - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country). > - Subscribe to the team mailing list and request to be a member. > > All the above requirements are collected in the wiki: > > https://wiki.ubuntu.com//UbuntuSpanishTranslators > > We're working this way since several years ago. > > Cheers, > > Ricardo.
Same like Spanish and Swedish team, we use similar rule. but we add more specific rule like: * At least 500 karma (translation) to be a member Ubuntu-id translator * We just give 1 years for membership * Our member must be a member at ubuntu-id milist so we can contact him/her directly And yes we moderated team -- ------------------------------------------------------------------ udienz (Mahyuddin Susanto) site = http://blog.udienz.net -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
