On Wed, Aug 16, 2006 at 11:30:38AM -0400, Og Maciel wrote: > > As many has said before: Rosetta lacks quality control and other control > > mechanisms. I do not like the idea of having unexperienced translators > > mocking around with my/others (quality controlled) translations and then [...] > Well, you made your point very clear, and believe me when I say that I > share it as well. However, you have to give us, Rosetta translator > and teams a bit more of credit, for we too take a lot of pride in what
I'd also like to point out that Rosetta does offer some structure: any upstream can define how open it is, and in the most structured mode unexperienced translators can not add official translations, but only suggestions. Ubuntu itself I believe operates in this manner, with the Ubuntu translation teams approving suggestions made by uncertified users. This may address some concerns that any random user can come in and spoil the hard work of more veteran translators. Carlos is currently working on a review mechanism which will allow the translation team members to quickly go over large quantities of suggestions, editing and merging them in a single step. I believe this could easily be made to work for upstreams as well, if people requested it. -- Christian Robottom Reis | http://async.com.br/~kiko/ | [+55 16] 3376 0125 -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
