2010/5/10 Antón Méixome <[email protected]>: > 2010/5/10 Miguel Bouzada <[email protected]> > >> > Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por >> > "habilitar"-, >> >> >> polotanto disable → inhabilitar? >> >> A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como >> activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que >> dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería "discapacitar" ou >> "incapacitar", pero non teño nada claro que sexa correcto. >> >> > discapacitar, incapacitar, inhabilitar > > Palabriñas moi delicadas. Tendemos a asocialas exclusivamente a persoas, do > que se derivaría que son incorrectas neste uso pero segundo o vello > dicionario da RAG sería válido dicir > > O usuario inhabilitou o aplicativo > O usuario incapacitou o aplicativo > > Hai dúbidas de se sería válido: > > O usuario discapacitou o aplicativo > > Teño para min que se lles foi un pouco a man aos da RAG. Unha cousa son os > usos figurados e outra que se dea como regular, que nos refiramos a cousas > ou persoas. Hai que lembrar que todas veñen de "capaz" ou "hábil" que son > características netamente humanas (vale, non para todos e non sempre :-) > > Consello: Non meterse en xardíns innecesarios. Buscar unha tradución que dea > a entender a diferencia e punto. Continuar como se nada con > > activar/desactivar (válidas para obxecto pero tamén, en sentido figurado, > para persoas: "activar ao axente")
Teño unha pequena confusión. Debemos seguir usando "activar"="enable" en todo caso excepto neste programa? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
