>>>> Teño este grupo de liñas: >>>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >>>> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... >>>> >>>> Enable Inter-Zone firewall >>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... >>>> >>>> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como temos >>>> acordado, pero o enable/disabled? >>>> Hai algunha suxestión? >>> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por >>> des/habilitar >> >> Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar" >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en >> textos de informática coma de electrónica, etc. > > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas.
Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a diferencia? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
