2010/5/10 Román <[email protected]>: > 2010/5/6 Antón Méixome <[email protected]>: >> 2010/5/6 Leandro Regueiro <[email protected]> >> >>> >>>> Teño este grupo de liñas: >>> >>>> >>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> >>> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> >>> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> Enable Inter-Zone firewall >>> >>>> >>> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold... >>> >>>> >>> >>>> >>> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como >>> temos >>> >>>> acordado, pero o enable/disabled? >>> >>>> Hai algunha suxestión? >>> >>> >>> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por >>> >>> des/habilitar >>> >> >>> >> Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar" >>> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en >>> >> textos de informática coma de electrónica, etc. >>> > >>> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas. >>> >>> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que >>> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a >>> diferencia? >>> >> >> Asi, sen investigar moito eu diría de >> >> disable > desarmar >> enable > armar >> >> Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería >> «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para >> «mount/unmount». >> Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En >> xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma >> este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan >> matices superespecializados. >> >> > > Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que > unha acción deba ser "enable" e a outra "activate", e non á inversa, > por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma > "habilitar" e a segunda coma "activar", e seguiría usando o estándar > de tradución acordado, que penso que é adecuado.
Perdoa a pregunta, pero a que te refires con primeira e segunda? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
