2010/5/10 Miguel Bouzada <[email protected]> > > Faltaría máis ;-). A "primeira" sería "enable" -que traduciría por > > "habilitar"-, > > > polotanto disable → inhabilitar? > > A cousa é que o acordado é que enable/disable está a traducirse como > activar/desactivar, pero neste caso a función disabel refirese máis ao que > dicia Antón, de desmontar, desarmar, literalmente sería "discapacitar" ou > "incapacitar", pero non teño nada claro que sexa correcto. > > discapacitar, incapacitar, inhabilitar
Palabriñas moi delicadas. Tendemos a asocialas exclusivamente a persoas, do que se derivaría que son incorrectas neste uso pero segundo o vello dicionario da RAG sería válido dicir O usuario inhabilitou o aplicativo O usuario incapacitou o aplicativo Hai dúbidas de se sería válido: O usuario discapacitou o aplicativo Teño para min que se lles foi un pouco a man aos da RAG. Unha cousa son os usos figurados e outra que se dea como regular, que nos refiramos a cousas ou persoas. Hai que lembrar que todas veñen de "capaz" ou "hábil" que son características netamente humanas (vale, non para todos e non sempre :-) Consello: Non meterse en xardíns innecesarios. Buscar unha tradución que dea a entender a diferencia e punto. Continuar como se nada con activar/desactivar (válidas para obxecto pero tamén, en sentido figurado, para persoas: "activar ao axente") > > > e a segunda "activate" -que traduciría por "activar"- > > (ver 2ª liña da miña resposta). > > > > Espero ter resolto as dúbidas. Saúdos, > > Román > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
