2010/4/26 Miguel Bouzada <[email protected]> > 2010/4/26 Fran Diéguez <[email protected]>: > > Ola a todos, > > > > veño de ollar que todos traducimos a frase "Long Term Support" como > > "Asistencia de longo tempo" e quero propor unha solución un pouco máis > > elegante. > > > > Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese > > caso agradecería que me ligarades a dita discusión. > > > > As pretensións que teño son tan simples como que "Asistencia de longo > > tempo" non cuantifica de forma máis ou menos cotexábel a extensión do > > "longo tepo", ademais de (IMHO) sonar un pouco enrevesada. > > > > A miña proposta para iso é "Asistencia estendida" xa que con esta si > > diferenciamos entre dous tipos de asistencia fornecida por Canonical. > > > > Asistencia normal -> edicións normais do SO > > Asistencia estendida -> edicións LTS, supostamente máis estábeis. > > Eu entendo como "estendida" a asistencia de pago de canonical > > > >
Optaría por algo do tipo Asistencia de longa duración Asistencia a longo prazo Asistencia duradoira Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa "ampliada mediante servizos complementarios" -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
