Boas En 2010/04/22 19:27, Román escribiu: > 2010/4/22 Miguel Bouzada<[email protected]>: >> 2010/4/22 Miguel Bouzada<[email protected]>: >>> 2010/4/22 Román<[email protected]>: >>>> 2010/4/22 damufo<[email protected]>: >>>>> Boas: >>>>> >>>>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: >>>>>> 2010/4/22 damufo<[email protected]>: >>>>>>> Aí vai >>>>>>> >>>>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: >>>>>>>> Boas, >>>>>>>> >>>>>>>>>>> significado en informatica.) >>>>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado >>>>>>>>>>> (soa raro) >>>>>>>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo >>>>>>>> >>>>>>>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme >>>>>>>> un >>>>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? >>>>>>>> Gracias >>>>>>>> >>>>>>>> Román >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de >>>>>>> instalalo. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é >>>>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo >>>>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas... >>>>>> >>>>>> Opinións? >>>>>> >>>>>> Román >>>>>> >>>>> Efectivamente, penso que tes razón: >>>>> Mudeina por esta: >>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas >>>>> instalado. >>>>> >>>>> Ollo, tamén mudei<instalalo.> por<instalado.> >>>>> >>>>> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. >>>>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano >>>>> 2004. Penso que lle acae ben. >>>>> >>>> >>>> De acordo, a min váleme. >>>> Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os >>>> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é >>>> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. >>>> En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. >>> >>> Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA >>> Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA >>> >> >> Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente >> instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún >> núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta. >> >> Apenas atopoo ni digalego como: >> adv Case non, escasamente. >> adv Así que, tan pronto como. >> ç Como xa comentei tamén está o significado que da a RAG (Tradutor español-galego da rag do ano 2004), e que ademais dáo como tradución de recén (termo que empregou Fran)
recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. >> Segundo isto para empregar "apenas teria que ser: >> "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o >> seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas >> o instale." >> >>>> >>>> Saúdos, >>>> >>>> Román >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > Gracias, Miguel, xa podo concretar por que me rechiaba a expresión ;-) > Agora si me vale calquera das dúas frases que ofreces (se teño que > apoiar algunha, sigo quedándome coa de "recentemente", porque penso > que é máis claro o que se quere dicir, pero xa non teño obxeccións con > respecto á outra). > > Saúdos, > Román > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
