2010/4/22 Miguel Bouzada <[email protected]>: > 2010/4/22 Miguel Bouzada <[email protected]>: >> 2010/4/22 Román <[email protected]>: >>> 2010/4/22 damufo <[email protected]>: >>>> Boas: >>>> >>>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: >>>>> 2010/4/22 damufo<[email protected]>: >>>>>> Aí vai >>>>>> >>>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: >>>>>>> Boas, >>>>>>> >>>>>>>>>> significado en informatica.) >>>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado >>>>>>>>>> (soa raro) >>>>>>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo >>>>>>> >>>>>>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un >>>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? >>>>>>> Gracias >>>>>>> >>>>>>> Román >>>>>>> >>>>>> >>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de >>>>>> instalalo. >>>>>> >>>>> >>>>> Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é >>>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo >>>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas... >>>>> >>>>> Opinións? >>>>> >>>>> Román >>>>> >>>> Efectivamente, penso que tes razón: >>>> Mudeina por esta: >>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas >>>> instalado. >>>> >>>> Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.> >>>> >>>> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. >>>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano >>>> 2004. Penso que lle acae ben. >>>> >>> >>> De acordo, a min váleme. >>> Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os >>> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é >>> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente]. >>> En calquera caso, insisto: por min pode quedar así. >> >> Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA >> Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA >> > > Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente > instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún > núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta. > > Apenas atopoo ni digalego como: > adv Case non, escasamente. > adv Así que, tan pronto como. > ç > Segundo isto para empregar "apenas teria que ser: > "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o > seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas > o instale." > >>> >>> Saúdos, >>> >>> Román >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >
Gracias, Miguel, xa podo concretar por que me rechiaba a expresión ;-) Agora si me vale calquera das dúas frases que ofreces (se teño que apoiar algunha, sigo quedándome coa de "recentemente", porque penso que é máis claro o que se quere dicir, pero xa non teño obxeccións con respecto á outra). Saúdos, Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
