Ola. Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas.
A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. Saúdos. 2010/3/24 Miguel Bouzada <[email protected]>: > E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún "cortalumes" e > algun "firewal" (sen traducir) > > > 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira <[email protected]> > >> Boas, >> >> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o desenvolvedor >> principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( >> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>). >> Realmente só faltan 4 cadeas. >> >> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala completar? >> >> Graciñas e un saúdo! >> Felipe. >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
