>> Se mal non lembro xa se discutirá a tradución de "show" que tiña dúas >> posibilidades: "mostrar" e "amosar" as dúas totalmente correctas. De >> feito é un caso semellante ao de "window", pero a diferencia destoutro >> caso decidirase primar "mostrar" en vez de "amosar"... a ver se atopo >> dita mensaxe. > > O importante non é tanto un termo como o outro (alomenos no que atinxe a > este fío), o que é importante é empregar "*sempre o mesmo*" dentro "*dun > mesmo*" aplicativo. Xa que o paso dun tradutor tras outro fai que cada un > "incorpore" un novo termo. Por iso "suxiro" que antes de meterse a completar > unha tradución a analicemos para poder respetar o estilo e non incorporar un > novo estilo :)
É importante se queremos reaproveitar as traducións dun proxecto para traducir mellor e máis rápido outro diferente. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
