Certamente, hai formas que eu prefiro, por exemplo o enlazado, e moitas outras cousas coma a contracción ó →ao pero... por mor da normalización ateñome a elas.
Como aclaración prefiro o termo xanela a ventá, eu traduzo con ventá por aquelo da uniformidade, así que entendede as miñas "criticas" como construtivas e pra tratar de "normalizar" ó máximo, e que saibades... non son lingüista só alguén que procura a mellor comprensión de tódolos textos. Concordo coa nota de damufo "Non foi posíbel engadir a conexión por mor dun erro descoñecido." 2009/4/8 Marcos García <[email protected]> > Que eu saiba, e coma estudei recientemente, o uso do guión para a 2º forma > do artigo (a que ten o guión) non está recomendado malia creo que está > permitido. É mais, sóame mellor con guión que sen el. > Saúdos dun ex-traductor xD > > 2009/4/8 Román <[email protected]> > > > 2009/4/8 damufo <[email protected]>: > > > > > > > > > Miguel Bouzada escribiu: > > >> Estiven a ver esa tradución e atopo algunhas cousas estrañas > > >> > > >> Pode activa-la súa conexión premendo neste icono. > > >> Conforme a normativa 2003 non se emprega a separación con guión (é un > > erro > > >> recurrente) e icona é feminino > > >> Pode activala súa conexión premendo nesta icona. > > >> > > >> Rede cableada > > >> Rede inalámbrica > > >> Conviuse en empregar Rede [con] fíos - Rede sen fíos > > >> > > >> Privilexios insuficientes ou error descoñecido ó recuperar os segredos > > da > > >> conexión do sistema. > > >> Debe ser: > > >> Privilexios insuficientes ou *erro* descoñecido *ao* recuperar os > > segredos > > >> da conexión do sistema. > > >> Tense por convención no usar as contraccións > > >> > > >> Tipo de conexión de banda ancha móbil non soportado. > > >> O de soportado (é teima miña) queda bastante mal, xa que parece que > non > > hai > > >> dios que o aguante, xa que ó que se refire ... prefiro "non > compatible", > > >> "non permitido, "non aceptado" (hai unha discusión sobre o tema na > lista > > de > > >> tradutores de ubuntu-es > > >> > > >> Non se puido carga-la interface de usuario para seguridade WiFi; falta > > >> *o*parámetro WiFi. > > >> > > >> Non se puido carga-la interface de usuario para *a* seguridade WiFi. > > >> > > >> A petición de autorización PolicyKit foi inválida. > > >> Citaba Jacobo Tarrio na lista de trasno: > > >> Un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policíasdiscapacitados > > de > > >> élite :D > > >> A petición de autorización PolicyKit *non é válida*. > > >> > > >> Non se puido engadir a conexión debido a un erro descoñecido > > >> Non se puido *engadila* conexión debido a un erro descoñecido > > > isto no sería mellor: > > > Non foi posíbel engadir a conexión por mor dun erro descoñecido. > > > Refírome a "Non foi posíbel engadir a conexión" > > > o de "por mor..." é outra opción > > > o de posíbel ou posible tamén é opción > > > o que non entendo é o de "engadila" ese "la" non me cadra. > > > > > > > Boas, > > > > Esas son as dúas formas admitidas de escribir un artigo despois dun > > verbo en infinitivo (ou doutros tempos verbais, coma por exemplo os > > rematados en s): "engadir a conexión" ou "engadi-la conexión". Segundo > > teño entendido, a normativa do 2003 recomenda a versión non enlazada, > > pero igual estou trabucado e agora, directamente, xa non está > > permitida (o que me parecería fatal, xa que invalida a gramática dunha > > gran parte da literatura galega dende os séculos escuros ata hoxe, > > ademais de converter en analfabeta funcional á xeración que debería > > se-lo maior baluarte da normalización do Galego). Outra cousa é que > > haxa un pronome: "hay unha conexión e quero engadiLA... busqueiNA pero > > non A atopei". > > > > Eu, por como pronuncio de forma "natural", prefiro "posible" en > > lugar de "posíbel", "engadi-la conexión" e non "engadir a conexión", > > "ó" en lugar de "ao", e se me forzas, "pra" (que non é normativo) en > > lugar de "para". Pero á hora de traducir entendo que debemos > > adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas > > recomendadas na última normativa. > > > > (Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de > > presentación :-$) > > > > Un saúdo, > > > > -- > > Román > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > [email protected] > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > Marcos García - blog.marquitox.net > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
