Que eu saiba, e coma estudei recientemente, o uso do guión para a 2º forma do artigo (a que ten o guión) non está recomendado malia creo que está permitido. É mais, sóame mellor con guión que sen el. Saúdos dun ex-traductor xD
2009/4/8 Román <[email protected]> > 2009/4/8 damufo <[email protected]>: > > > > > > Miguel Bouzada escribiu: > >> Estiven a ver esa tradución e atopo algunhas cousas estrañas > >> > >> Pode activa-la súa conexión premendo neste icono. > >> Conforme a normativa 2003 non se emprega a separación con guión (é un > erro > >> recurrente) e icona é feminino > >> Pode activala súa conexión premendo nesta icona. > >> > >> Rede cableada > >> Rede inalámbrica > >> Conviuse en empregar Rede [con] fíos - Rede sen fíos > >> > >> Privilexios insuficientes ou error descoñecido ó recuperar os segredos > da > >> conexión do sistema. > >> Debe ser: > >> Privilexios insuficientes ou *erro* descoñecido *ao* recuperar os > segredos > >> da conexión do sistema. > >> Tense por convención no usar as contraccións > >> > >> Tipo de conexión de banda ancha móbil non soportado. > >> O de soportado (é teima miña) queda bastante mal, xa que parece que non > hai > >> dios que o aguante, xa que ó que se refire ... prefiro "non compatible", > >> "non permitido, "non aceptado" (hai unha discusión sobre o tema na lista > de > >> tradutores de ubuntu-es > >> > >> Non se puido carga-la interface de usuario para seguridade WiFi; falta > >> *o*parámetro WiFi. > >> > >> Non se puido carga-la interface de usuario para *a* seguridade WiFi. > >> > >> A petición de autorización PolicyKit foi inválida. > >> Citaba Jacobo Tarrio na lista de trasno: > >> Un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policíasdiscapacitados > de > >> élite :D > >> A petición de autorización PolicyKit *non é válida*. > >> > >> Non se puido engadir a conexión debido a un erro descoñecido > >> Non se puido *engadila* conexión debido a un erro descoñecido > > isto no sería mellor: > > Non foi posíbel engadir a conexión por mor dun erro descoñecido. > > Refírome a "Non foi posíbel engadir a conexión" > > o de "por mor..." é outra opción > > o de posíbel ou posible tamén é opción > > o que non entendo é o de "engadila" ese "la" non me cadra. > > > > Boas, > > Esas son as dúas formas admitidas de escribir un artigo despois dun > verbo en infinitivo (ou doutros tempos verbais, coma por exemplo os > rematados en s): "engadir a conexión" ou "engadi-la conexión". Segundo > teño entendido, a normativa do 2003 recomenda a versión non enlazada, > pero igual estou trabucado e agora, directamente, xa non está > permitida (o que me parecería fatal, xa que invalida a gramática dunha > gran parte da literatura galega dende os séculos escuros ata hoxe, > ademais de converter en analfabeta funcional á xeración que debería > se-lo maior baluarte da normalización do Galego). Outra cousa é que > haxa un pronome: "hay unha conexión e quero engadiLA... busqueiNA pero > non A atopei". > > Eu, por como pronuncio de forma "natural", prefiro "posible" en > lugar de "posíbel", "engadi-la conexión" e non "engadir a conexión", > "ó" en lugar de "ao", e se me forzas, "pra" (que non é normativo) en > lugar de "para". Pero á hora de traducir entendo que debemos > adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas > recomendadas na última normativa. > > (Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de > presentación :-$) > > Un saúdo, > > -- > Román > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Marcos García - blog.marquitox.net -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
