Am 17. April 2012 17:58 schrieb Giacomo Boschi <gwil...@gmail.com>:
> Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto:
>
>> "way" per me è "via" nel senso latino della parola.
>> "Percorso" è sbagliato sicuramente.
>
>
> Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via"
> inteso nel senso di strada. Sarebbe come se in inglese usassero street al
> posto di way.
>
> Percorso può sembrare poco appropriato, ma sinceramente non mi viene in
> mente una traduzione migliore. Io lo preferisco, anche perché nella teoria
> dei grafi una sequenza ordinata di nodi è appunto detta percorso.


In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in
inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare.
Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e
way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3
parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il
significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di
contribuire anche in mille altri punti").

ciao,
Martin

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a