Am 17. April 2012 17:58 schrieb Giacomo Boschi <gwil...@gmail.com>: > Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto: > >> "way" per me è "via" nel senso latino della parola. >> "Percorso" è sbagliato sicuramente. > > > Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via" > inteso nel senso di strada. Sarebbe come se in inglese usassero street al > posto di way. > > Percorso può sembrare poco appropriato, ma sinceramente non mi viene in > mente una traduzione migliore. Io lo preferisco, anche perché nella teoria > dei grafi una sequenza ordinata di nodi è appunto detta percorso.
In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare. Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3 parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di contribuire anche in mille altri punti"). ciao, Martin _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it