Anche, ma contemporaneamente molto di più. Magari “sequenza di punti” sarebbe adatto ?
Da: Volker Schmidt [mailto:vosc...@gmail.com] Inviato: martedì 17 aprile 2012 15.52 A: openstreetmap list - italiano Oggetto: Re: [Talk-it] Free to scarica "way" per me è "via" nel senso latino della parola. "Percorso" è sbagliato sicuramente. Opinione personale ovviamente :-) Volker On 17 April 2012 13:46, Simone Cortesi <sim...@cortesi.com> wrote: 2012/4/17 Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>: > Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione... > Poi non ce ne sarà più per nessuno ;-) entro 24 ore ti abilitano. fai attenzione che a me non era arrivata la mail di convalida dei diritti di traduzione. > BTW, qualcuno mantiene una guida di stile o un file di terminologia? no, non è mai stata fatta, ma sarebbe una buona cosa averla. io, personalmente non sono ancora soddisfatto della traduzione di "way" come percorso. è troppo soggetto a fraintendimenti, fa troppo pensare ad un percorso fisico, e non ad un "percorso dati". -- -S _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it