Anche, ma contemporaneamente molto di più.

Magari “sequenza di punti”  sarebbe adatto ?

 

 

Da: Volker Schmidt [mailto:vosc...@gmail.com] 
Inviato: martedì 17 aprile 2012 15.52
A: openstreetmap list - italiano
Oggetto: Re: [Talk-it] Free to scarica

 

"way" per me è "via" nel senso latino della parola.
"Percorso" è sbagliato sicuramente.

Opinione personale ovviamente
:-)

Volker

On 17 April 2012 13:46, Simone Cortesi <sim...@cortesi.com> wrote:

2012/4/17 Paolo Pozzan <pa...@z2z.it>:


> Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione...
> Poi non ce ne sarà più per nessuno ;-)

entro 24 ore ti abilitano. fai attenzione che a me non era arrivata la
mail di convalida dei diritti di traduzione.


> BTW, qualcuno mantiene una guida di stile o un file di terminologia?

no, non è mai stata fatta, ma sarebbe una buona cosa averla.

io, personalmente non sono ancora soddisfatto della traduzione di
"way" come percorso. è troppo soggetto a fraintendimenti, fa troppo
pensare ad un percorso fisico, e non ad un "percorso dati".

--
-S


_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

 

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a