Précision: le nom basque est officiel uniquement dans les communautés bascophones (et leurs subdivisions: provinces, communes qui sont aussi des divisions nationales, mais aussi leurs autres divisions officielles dont les comarques, non reconnues au plan national, mais normalement de la compétence des seules communautés selon la législation de leur statut d'autonomie, que les communautés les ont définies formellement ou pas). La comarcalisation n'est pas encore officielle partout, dans les communautés qui n'en ont pas encore il n'existe que les comarques "traditionnelles" (historiques, ou a vocation culturelle, ou parfois définies informellement uniquement pour des raisons statistiques ou de suivi et planification)
Ceci dit les noms espagnols officiels sont parfois bilingues (castillan+autre langue) dont la province d'Alava (le nom complet officiel est bilingue basque-castillan): en français, en espagnol, en basque, on ne fait apparaitre généralement qu'un seul nom. Mais dans les autres langues (dont l'anglais), aucun choix n'est fait et le nom par défaut est bilingue. donc "name=nom basque-nom castillan" accolés est OK mais * "name:eu=nom basque" uniquement * "name:es=nom castillan" uniquement * "name:fr=nom français" uniquement (à prouver par l'usage en français et un lexique officiel de traduction) sinon "name:fr=nom basque-nomcastillan" (inutile car c'est le nom par défaut) * "name:en=nom anglais" uniquement (à prouver par l'usage en français et un lexique officiel de traduction) sinon"name:en=nom basque-nomcastillan" (inutile car c'est le nom par défaut) Ceci dit, les règles de vérification de JOSM veulent que "name=*" indique une valeur qui soit dans la langue officielle de la région. Mais là où il y a plusieurs langues co-officielles, il se trompe: il doit être admis les deux noms. Cela vaut aussi en Belgique (trilingue fr/nl/de). Aussi en Suisse (quadrilingue de/fr/it/rm), au Luxembourg (fr/nl/lb/de), Norvège (nb/nn), Finlande (fi/sv), République d'Irlande (en/ga). Le tout indépendamment aussi de leurs autres langues régionales (non officielles ou à reconnaissance limitée, dont la France, le Royaume-Uni) où ces noms ne doivent en aucun cas apparaitre dans le nom par défaut (qui n'est pas l'anglais non plus si l'anglais n'est pas officiel). Dans les pays bilingues où l'anglais est coofficiel avec une autre langue (exemple, le Cameroun, ou le Canada dont l'Ontario, sauf au Québec où le français est obligatoire), on pourrait avoir un "name=nom anglais-nom français" dans les régions anglophones ou pour la capitale même si on a "name:en=nom anglais" uniquement et "name:fr=nom français" uniquement. Ce qui laisse un nom par défaut bilingue pour les autres langues à moins qu'elles attestent d'un nom traduit dans un lexique de traduction officiel (on peut consulter par exemple les sites des ambassades/consulats présents dans ces pays multilingues, qui donnent un bon guidage sur la communication officielle dans d'autres langues, ou les lexiques de traduction à l'ONU dans les résolutions et assemblées, ou ceux des ministères des affaires étrangères; ne pas se fier aux sites d'information ou promotion pour touristes ou investisseurs qui simplifient les choses dans leur communication étrangère grand public, sans que cela soit un parti pris officiel). Pour les autres langues sans statut officiel localement les noms ne doivent pas être dans "name=*" (donc tant pis en France pour le breton, le basque, le corse, l'occitan, le catalan, l'arpitan, le néerlandais ou flamand occidental, la tahitien, l'allémanique/alsacien, etc...) sauf s'ils ont été officialisés en France (ce qui arrive couramment en Corse, en Polynésie, en Bretagne, en Alsace). J'ai vu des noms javanais officialisés en Nouvelle-Calédonie :le javanais y est une langue de minorité importante établie depuis longtemps. Ce qui fait du javanais aussi (c'est mal connu) une des langues régionales de France en plus d'autres langues polynésiennes (dont le wallisien, le futunien, le tahitien, le marquisien, ou encore l'austral devenu rarissime), et d'autres langues régionale de Mayotte (dont le comorien, le swahili, le mauricien) et les créoles dans tous nos outre-mers. On pourrait même dire que l'arabe et le kabyle sont aussi devenus des langues de France si on compte les descendants français d'origine nord-africaine ou libanaise qui l'ont hérité et l'ont fait vivre en France (dont l'arabe); de même l'arménien, l'hébreu, le chinois, le vietnamien, et le khmer bien établis (avec leurs journaux et médias publiés directement en France). En Allemagne le turc est bien établi aussi, comme aussi le croate, le serbe, le danois, le polonais, le russe. Et dans des régions allemandes dans le passé, où l'allemand n'est plus officiel, il est encore parlé comme langue régionale reconnue. On trouve même l'allemand officiel dans certaines régions de Russie depuis les déplacements de population par Staline pour peupler et "européaniser" l'Asie en plus du fait qu'il tolérait leur langue à condition qu'ils adoptent aussi le russe comme première langue; depuis la Russie préfère promouvoir ses langues turco-mongoles et même le persan pour contrer l'influence grandissante de l'arabe et le chinois (car la Russie lentement perd ses russophones natifs où ils sont devenus minoritaires dans certaines régions frontalières au sud de l'Asie centrale et orientale), et donc parvenir à conserver le russe au moins comme langue intercommunautaire. Le ven. 3 juil. 2020 à 11:33, <osm.sanspourr...@spamgourmet.com> a écrit : > C'est surtout faux. > > Nul part on ne met le nom en langue native entre parenthèse : ça fout le > bordel ! > > Et non "Baskenland (Euskal Herria)" n'est pas le nom en allemand. > > Et non l'Allemand n'est pas une langue officielle du Pays Basque espagnol. > > => donc Baskenland. > > C'est valable aussi pour name:fr. > > Pour :es <https://es.wikipedia.org/wiki/Euskal_Herria> je ne sais ce qui > est correct (*País Vasco > <https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Pa%C3%ADs_Vasco_(territorios_hist%C3%B3ricos)&action=edit&redlink=1>*, > Vasconia). Pour :br ça va même si en breton c'est Bro-Vask. > > Il n'a pas ajouté Euskal Herria (Pays Basque) et c'est normal. > > Sinon une relation boundary sans boundary= c'est de la branlette > intellectuelle. > Le 03/07/2020 à 10:11, Yves P. - yves.prat...@gmail.com a écrit : > > Maladroit je ne sais pas; mais inutile, compliqué et portant à confusion, > oui. > > > - la langue basque est officielle coté espagnol, donc que met on dans > name ? > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr