Bonjour,
je mets mon grain de sel dans la conversation.
En effet il ne s'agit pas de craft=xxx qui relève bien de l'artisanat
mais bien d'office=xxxx
Personnellement pour rechercher des termes anglo-saxons j'utilise plutôt
des dictionnaires que directement wikipedia.
Notamment Reverso et Linguee (oups pub gratuite) Le second resituant le
mots dans leur contexte (extraits de pages web)
On voit vraiment je trouve ce qui est utilisé au quotidien.
Donc pour "les travaux" on a :
«construction firm» ou «building company» pour l'entreprise de
construction elle-même
«construction contractor» ou «building contractor» pour
l'entrepreneur/constructeur de bâtiment
Le wikipedia anglais pour «construction contractor» ou «building
contractor» renvoie vers «general contractor»
Après pour ce qui est des travaux publics on a «public works» ou «civil
engineering» et «public works contractor» ou «civil engineering contractor»
«Craft=builder» renvoie vers quelque chose de très anglo-saxon -
Comme il est dit dans le wiki " a tradesman who performs structural
alterations and additions to buildings."
Soit un "un ouvrier qualifié (artisan) qui effectue des modifications
structurelles et des ajouts aux bâtiments."
Lorsqu'on cherche sur des sites (US) surtout on voit plein de "craft
builders" qui proposent de la maison sur mesure donc fabriquée
artisanalement
voir du "remodeling" (remodelage)
Ce qui correspond exactement à la définition. Ce n'est peut-être pas
très répandu en France.
Bon je vois qu'il y a quelqu'un qui vient de traduire la page Fr
"craft=builder" par entreprise de BTP !
Je vais lui signaler.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr