Bonjour,

je mets mon grain de sel dans la conversation.

En effet il ne s'agit pas de craft=xxx qui relève bien de l'artisanat mais bien d'office=xxxx

Personnellement pour rechercher des termes anglo-saxons j'utilise plutôt des dictionnaires que directement wikipedia. Notamment Reverso et Linguee (oups pub gratuite) Le second resituant le mots dans leur contexte (extraits de pages web)
On voit vraiment je trouve ce qui est utilisé au quotidien.

Donc pour "les travaux" on a :

«construction firm» ou «building company» pour l'entreprise de construction elle-même «construction contractor» ou «building contractor» pour l'entrepreneur/constructeur de bâtiment

Le wikipedia anglais pour «construction contractor» ou «building contractor» renvoie vers «general contractor»

Après pour ce qui est des travaux publics on a «public works» ou «civil engineering» et «public works contractor» ou «civil engineering contractor»

«Craft=builder» renvoie vers quelque chose de très anglo-saxon -
Comme il est dit dans le wiki " a tradesman who performs structural alterations and additions to buildings." Soit un "un ouvrier qualifié (artisan) qui effectue des modifications structurelles et des ajouts aux bâtiments." Lorsqu'on cherche sur des sites (US) surtout on voit plein de "craft builders" qui proposent de la maison sur mesure donc fabriquée artisanalement
voir du "remodeling" (remodelage)
Ce qui correspond exactement à la définition. Ce n'est peut-être pas très répandu en France.


Bon je vois qu'il y a quelqu'un qui vient de traduire la page Fr "craft=builder" par entreprise de BTP !
Je vais lui signaler.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à