Le 2 avril 2015 12:32, Jérôme Seigneuret <jseigneuret-...@yahoo.fr> a écrit
:

> Vu que c'est ce que tu as ciblé, le panneaux cité n'a pas de codification
> standard.
> À13a est un panneau triangulaire et M9z1 est un panonceau de complément
> d'information dont la forme et la taille et la police de caractère sont des
> standards. Dans mon cas il englobe les deux et le fond est d'une forme
> différente. Donc on pourrait considérer que c'est un A13a&&M9z1 (comme
> fusion de panneau en un seul).
>

Je ne vois toujours pas en quoi c'est différent du panneau A13a compagné du
pannonceau M9z1 ="ECOLE" séparés mais montés naturellement l'un sous
l'autre sur le même poteau. En quoi le fait que le support ne soit pas un
poteau (qui peut être vertical, ou horizontal fixé à un mur ou suspendu)
mais une surface plane doit changer quelquechose ?

Peu importe le fond jaune (il a sansdoute une valeur de renforcement non
standardisée mais cela peut aussi s'expliquer par l'environnement, par
exemple s'il y a des enseignes lumineuses gênantes derriere, ou bien de
grands panneaux publicitaires ou d'autres objets animés, ou un arbre dont
les branches en bougeant avec le vent pourraient masquer panneau ou
panonceau. Cette surface jaune pourrait aussi être celle d'une paroi d'abri
bus le long de la chaussée; derriere le panneau il peut aussi avoir dans le
même axe une grande baie vitrée et les propriétaires ne veulent pas etre
observés chez eux par ceux qui regardent la signalisation. Cette grande
surface jaune met alors en avant uniquement les panneaux réglementaires et
rien d'autre.

Bref à taguer exactement comme les autres panneaux A13a, pratiquement
toujours renforcés par un panonceau textuel standard ("ÉCOLE", "ATTENTION
ÉCOLE", "TRAVERSÉE D'ENFANTS", "ATTENTION AUX ENFANTS", "DANGER",
"RALENTIR", "PRIORITE AUX PIETONS"...) peut-être aussi sur deux lignes dans
une seconde langue près des frontières belges flamandes, allemandes,
suisses allemandes, italiennes, espagnoles, andorannes/catalanes ou en
anglais à proximité des ferries trans-Manche ou certaines zones
touristiques très fréquentées par certaines nationalités, ou en portugais
près des frontières brésiliennes, ou néerlandais/anglais dans la COM de
Saint-Martin aux Antilles, ou temporairement lors de certains grands
événements internationaux...

Dans les aéroports internationaux français, l'anglais est souvent ajouté au
français sur les indicateurs intérieurs mais on n'est pas dans le domaine
de la signalisation routière).

Pour les panneaux d'entrée d'agglomération ou à la frontière de deux
communes ou villages mitoyens au sein de la même agglomération, on trouve
aussi fréquemment le toponyme annoncé en langue régionale sous celui
officiel en français (et pas toujours sur un panonceau mais directement
dans le cadre du panneau principal).
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à