2010/1/23 hamster <hams...@suna.fdn.fr>

> Pieren a écrit :
>  > Euh, je ne vois pas très bien où est le sujet de polémique. Si on
>  > discute de la définition d'un tag pour un défibrilateur, on cherchera
>  > un mot anglais. C'est la sémantique commune à tous les pays
>
> elle est la, la polemique
>

Ben, désolé, je ne vois toujours pas. Si tu reprends mon message jusqu'au
bout, je précise :"traduire les interfaces des éditeurs comme JOSM ou
Potlatch.". Si l'éditeur traduit "motorway" en "autoroute", les gens se
moquent un peu que le tag soit en anglais ou en chinois dans la base, du
moment qu'ensuite, toutes les applications comprennent que c'est une
autoroute.
Par contre, pour tous ceux qui utilisent les données d'OSM, il est important
qu'une syntaxe commune soit le plus largement adoptée pour tous les pays. On
a déjà assez de mal à maintenir une certaine cohésion avec des tags
uniquement en anglais, alors avec des tags dans toutes les langues... Je
vois le schéma de tags comme un language. Même Linux est écrit dans un
language informatique commun à tous les pays, et je parie que ce language
contient des mots anglais : bouh, vilain linux ;-) C'est l'interface
homme-machine qui doit être traduite dans toutes les langues. Et en deux
ans, les progrès ont été considérables dans ce domaine pour OSM. Mais je
pense aussi que nous ne faisons pas assez d'efforts pour réduire les
anglicismes dans nos textes (les miens en particulier).

Pieren
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à