Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit : > "gondola" qu'on pourrait traduire par "Ligne de télécabine." > Mais cette définition est déjà utilisée pour "cable_car". > > Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis: > - Peut-on redéfinir "cable_car" par "Ligne de téléphérique" pour > réserver le terme de "télécabine" à "gondola" ?
A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car "A cabin or gondola cable car run." Ben, encore un truc pas clair. gondola semble être une sous-catégorie de cable_car http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car La description du (splendide et plus précis!) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction. <mode mauvaise langue> Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux anglais </fin> Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car (dans le cas osm) par téléphérique. Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) "aerial tramway" > Faut-il parler de > taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ? > Sinon comment définir ces deux termes ? cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais cable_car peu clair) - Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou plusieurs câbles de traction. - Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction. Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les distinguer. -- sly _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr