Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit :
> "gondola" qu'on pourrait traduire par "Ligne de télécabine."
> Mais cette définition est déjà utilisée pour "cable_car".
>
> Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis:
> - Peut-on redéfinir "cable_car" par "Ligne de téléphérique" pour
> réserver le terme de "télécabine" à "gondola" ? 

A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car
"A cabin or gondola cable car run." 
Ben, encore un truc pas clair.

gondola semble être une sous-catégorie de cable_car
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car

La description du (splendide et plus précis!) 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps
en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction.

<mode mauvaise langue>
Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de 
quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux 
anglais
</fin>

Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car 
(dans le cas osm) par téléphérique.

Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) "aerial tramway"

> Faut-il parler de 
> taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ?
> Sinon comment définir ces deux termes ?

cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais 
cable_car peu clair)

- Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou 
plusieurs câbles de traction.

- Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction.

Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les 
distinguer.

--
sly

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à