Je cherche à traduire une nouvelle entrée figurant dans le wiki Fr:Map Features, dans la section des Transport aériens par câble (aerialway) : "gondola" qu'on pourrait traduire par "Ligne de télécabine." Mais cette définition est déjà utilisée pour "cable_car".
Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis: - Peut-on redéfinir "cable_car" par "Ligne de téléphérique" pour réserver le terme de "télécabine" à "gondola" ? Faut-il parler de taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ? Sinon comment définir ces deux termes ? Pieren http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Fr:Map_Features:aerialway _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr