Je cherche à traduire une nouvelle entrée figurant dans le wiki Fr:Map
Features, dans la section des Transport aériens par câble (aerialway)
:
"gondola" qu'on pourrait traduire par "Ligne de télécabine."
Mais cette définition est déjà utilisée pour "cable_car".

Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis:
- Peut-on redéfinir "cable_car" par "Ligne de téléphérique" pour
réserver le terme de "télécabine" à "gondola" ? Faut-il parler de
taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ?
Sinon comment définir ces deux termes ?

Pieren

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Fr:Map_Features:aerialway

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à