Je reviens, en essayant d'être bref, sur un sujet important, mais qui, 
comme beaucoup d'autres est bien plus complexe que certains peuvent croire.
Je suppose que c'est valable pour de nombreuses régions de France

Ainsi Pieren et Gilles semblent supposer qu'il n'y aurait qu'un usage
officiel ou réel et que les autres sont à classer au rayon des archives 
en utilisant old_name ou reg_name, etc.
"Ce n'est pas la peine de saisir les noms en breton ancien".
Pas de bol, la question est de ne pas saisir  en 2ème nom les noms sur 
les panneaux, parce qu'ils sont parfois en breton du 18ème siècle.
C'est donc a priori très simple :
dans les "name", on met ce qui est "officiel" et dans le Finistère,
ça donne 80% de toponymes en breton "ancien", le reste étant du français
généralement modernisé, du breton moderne ou des jeux de mots stupides 
entre les 2 langues, un exemple connu étant Toulouse qui vient de 2 mots 
bretons non compris par un fonctionnaire monolingue.

A quoi sert donc le "name:br" vous demandez-vous?
A 4 choses différentes :

1 Prioritairement à mettre les noms en breton moderne acceptés par les 
communes après discussions avec des spécialistes.
Ex. : le quartier appelé "Le Braden" à Quimper bénéficie d'une doublette 
officielle sur les panneaux directionnels "Ar Bradenn" (= "Le Pré").

2 Quand le "name" est un nom ayant une forme bretonne moderne ou très 
proche, on l'a en "name" et aussi en "name:br" la même chose ou presque.
Ex. à Quimper : Hent Kamm sur la plaque et donc dans "name" et la même 
chose en "name:br", dans une commune voisine, on a Hent Coz/Hent Kozh
On peut étendre cela aux noms officiels en breton pré-moderne
Cosquer >> Kozhker, Meil Wen >> Meilh Wenn

3 A exécuter avec prudence : traduire les noms en français pour les 
mettre en "name:br" en essayant de revenir à l'usage oral récent (donc 
respecter les dialectes : pour moulin,  milin ou meilh selon la région)

4 A élargir la vision en mettant en breton, les lieux extérieurs à la
Bretagne pour lesquels, il y a une version bretonne, souvent ancienne :
Paris/Pariz, Boulogne/Boulen, Bordeaux/Bourdel, Tours/Teurgn, 
Marseille/Marsilha, London/Londrez, New York/Nevez York, Le Havre/An 
Havr Nevez

Ces transcriptions/traductions ne sont pas faites sans garde-fous :
l'Office de la Langue bretonne a édité une carte dans laquelle des très 
nombreux noms de lieux ont été, soit recueillis, soit traduits.
Il a mis en ligne une base de données de référence : KêrOfis.
L'Office de la langue basque doit avoir un outil similaire.

J'ai parlé des toponymes, mais il y a aussi les bâtiments publics qui 
ont un 2ème nom.

J'aimerais avoir des réactions de gens qui travaillent dans les régions 
où des noms de lieu de la langue locale ont été officialisés.

Christian

Note : patois est un mot dévalorisant à éviter et, en ce qui concenrne 
le breton, il était utilisé à l'écrit par des savants au 11ème siècle, 
ce qui n'a pas été le cas du français.
Note 2 : certains croient bien faire en mettant "name:fr", puis 
"name:br". Résultat : pas de nom sur la carte principale d'OSM.
Il est évident que "name:fr" est pour les pays où le français n'est pas 
majoritaire.

Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
> 
>> "on cartographie ce que l'on voit sur le terrain"
> 
> Que faire lorsque l'on voit plusieurs choses différentes ?
> Quel choix met on sous "name=" ?
> 
>> "on cartographie ce que l'on voit sur le terrain"
> 
> Et que faire de cette excellente source que constitue nos oreilles ?
> Se les boucher et rester dans le lux ?
> 
>> Ce n'est pas la peine de saisir des noms en breton ancien (j'ai rien
>> contre cette langue) si les panneaux sur place sont en français. Le but
>> de la carte est de se repérer sur place.
> 
> Le but d'une carte n'est pas que se repérer sur place.
> Le but d'une carte est défini par celui qui en fait l'usage en
> prenant le travail de celui qui la constitue.
> 
>> Comme l'écrit Pieren, il y a suffisamment de tag alternatifs pour saisir
>> les noms en patois et ceux tombés en désuétude.
> 
> Oui.
> 
> 




_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à