Gilles LAMIRAL a écrit : > Bonjour, > > Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire > a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système.
way, complètement d'accord. Sans être fanatique de la francisation à tout crin, pourquoi se priver de mots nationaux lorsqu'ils existent dans la même acception que le terme étranger ? Un node c'est un point, un way c'est une ligne (ce qui au passage le distingue de l'ambiguité ligne/chemin que existe dans la langue de Guillaume Hochepoire). Ou alors j'ai pas tout compris ce que recouvrent le node et le way. L'usage de mots de la langue nationale a pour immense avantage de briser le premier frein à l'entrée dans un nouveau système : le jargon. > > - (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et > ligne. Node à la way. Tout est dit. -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr