Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ? ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux voir mes attributs ?". Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom" remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de nom. Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent. Pieren _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr