Le 24 juillet 2009 16:28, Emilie Laffray<emilie.laff...@gmail.com> a écrit :
>
>
> 2009/7/24 Emmanuel Pacaud <emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr>
>>
>> Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et
>> c'est tant mieux !).
>
> Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au
> niveau échange avec les autres communautés. Ces mots sont clairement des
> mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un
> lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une
> confusion.

  Oui, mais le fait de ne pas traduire nous met dans une infériorité
métaphorique pénible.

  Par exemple, quand un anglophone parle de "handle", il a 2 choses en
tête : l'objet informatique, et la poignée, l'accessoire qui sert à
attraper ou a tenir des choses. L'image, qui peut aider à comprendre,
lui vient immédiatement.
  Quand on parle de "handle" à un francophone, souvent, il en a une
définition floue et magique (surtout les débutants), et il voit moins
facilement la notion " un handle c'est un machin qui te sert à
manipuler le vrai truc qui est derrière".

   Il me semble que la notion de noeud (de graphe, de réseau, ...) est
suffisamment répandue pour qu'on puisse s'éviter de jargonner des
"node".
   Le problème, c'est qu'après, on est en terrain miné, plein de
semi-synonymes et de faux-amis :
way->chemin->path->sentier->track->route !  Tous les ingrédient d'une
bonne confusion sont là.

  Donc :

     1) Il faut se construire (sur le wiki) un lexique unique et
officiel. Par exemple (vite-fait, améliorable) :

Noeud ("node"dans la terminologie OSM anglo-saxonnne) : un point sur
le globe terrestre, défini par sa position en latitude et longitude,
et auquel peut être associé un certain nombre de propriétés (sous la
forme "attribut=valeur"). Ce point peut, soit  être isolé, pour
repérer un endroit particulier (cabine téléphonique, boulangerie,
sommet, ...), soit faire partie d'une ou plusieurs lignes. D'un point
de vue technique, le "node" est une des structure de base des donnnées
OSM (lien vers http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Data_Primitives).

     2) Il faut être super-vigilant sur la qualité et l'homogénéité
des traduction. Par exemple, actuellement, le menu "balises" de JOSM
propose "Voie piétonnière" et "pedestre", et je ne sais jamais lequel
est une rue piétonne et lequel est un chemin. La correspondance
actuelle est "Voie piétonnière"->"footway" et
"pédestre"->"pedestrian", alors que le wiki est plus clair :
"pedestrian"->"Rue piétonne", "footway"->"chemin pour piétons". A mon
avis, ça mérite un bug report, ça. J'y vais de ce pas.

Art.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à