Bonjour,
J'essaie de raccrocher...

Art Penteur a écrit :
> Le 24 juillet 2009 16:28, Emilie Laffray<emilie.laff...@gmail.com> a écrit :
>   
>> 2009/7/24 Emmanuel Pacaud <emmanuel.pac...@lapp.in2p3.fr>
>>     
>>> Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et
>>> c'est tant mieux !).
>>>       
>> Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au
>> niveau échange avec les autres communautés. Ces mots sont clairement des
>> mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un
>> lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une
>> confusion.
>>     
>
>   Oui, mais le fait de ne pas traduire nous met dans une infériorité
> métaphorique pénible.
>
>   
+1 : on n'évitera pas le jargon, mois le premier, je continuerai à
'mapper' et à 'tagger' sur la 'ML'...
Aussi tant qu'à rédiger des notices, des tutoriels, si on peut parler
français, écrire français... et éviter les ambiguïtés 'route' (qui reste
féminin même quand il est l'anglicisme pour 'itinéraire')

Par ailleurs, le wiki facilite l'usage de modèles, si on tient aux
'node', 'way', qui permettent de mettre en italique ces mots et de
renvoyer au lexique (déjà existant...)
>   Par exemple, quand un anglophone parle de "handle", il a 2 choses en
> tête : l'objet informatique, et la poignée, l'accessoire qui sert à
> attraper ou a tenir des choses. L'image, qui peut aider à comprendre,
> lui vient immédiatement.
>   Quand on parle de "handle" à un francophone, souvent, il en a une
> définition floue et magique (surtout les débutants), et il voit moins
> facilement la notion " un handle c'est un machin qui te sert à
> manipuler le vrai truc qui est derrière".
>
>    Il me semble que la notion de noeud (de graphe, de réseau, ...) est
> suffisamment répandue pour qu'on puisse s'éviter de jargonner des
> "node".
>    Le problème, c'est qu'après, on est en terrain miné, plein de
> semi-synonymes et de faux-amis :
> way->chemin->path->sentier->track->route !  Tous les ingrédient d'une
> bonne confusion sont là.
>
>   Donc :
>
>      1) Il faut se construire (sur le wiki) un lexique unique et
> officiel. Par exemple (vite-fait, améliorable) :
>   
Il existe.
> Noeud ("node"dans la terminologie OSM anglo-saxonnne) : un point sur
> le globe terrestre, défini par sa position en latitude et longitude,
> et auquel peut être associé un certain nombre de propriétés (sous la
> forme "attribut=valeur"). Ce point peut, soit  être isolé, pour
> repérer un endroit particulier (cabine téléphonique, boulangerie,
> sommet, ...), soit faire partie d'une ou plusieurs lignes. D'un point
> de vue technique, le "node" est une des structure de base des donnnées
> OSM (lien vers http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Data_Primitives).
>
>      2) Il faut être super-vigilant sur la qualité et l'homogénéité
> des traduction.
+1, cependant le wiki permet l'amélioration 'a posteriori'.
> Par exemple, actuellement, le menu "balises" de JOSM
> propose "Voie piétonnière" et "pedestre", et je ne sais jamais lequel
> est une rue piétonne et lequel est un chemin. La correspondance
> actuelle est "Voie piétonnière"->"footway" et
> "pédestre"->"pedestrian", alors que le wiki est plus clair :
> "pedestrian"->"Rue piétonne", "footway"->"chemin pour piétons". A mon
> avis, ça mérite un bug report, ça. J'y vais de ce pas.
Merci ! J'avais déjà remarqué ce faux ami !

Vincent

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à