Pour node et way, si le futur contributeur ne comprend pas ces mots, il ne comprendra pas plus si tu lui remplaces simplement par Noeud ou Chemin. Il faut de toute façon mettre un texte explicatif, un lexique pour ces termes. Et le fait de les remplacer par un éventuel équivalent FR (Noeud ou Chemin) est AMHA plus dangereux que de laisser le terme consacré Anglais. Pour des questions de non équivalence exacte, de faux amis, etc.
Pour ce genre d'objet, il vaut mieux rester technique avec le mot originel anglais, ça évite les problèmes selon moi... Le 24/07/09, didier.hala...@free.fr<didier.hala...@free.fr> a écrit : > Selon Emilie Laffray <emilie.laff...@gmail.com>: > >> 2009/7/24 <didier.hala...@free.fr> >> >> > Houlà... >> > >> > En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc >> > c'est >> > pas la >> > peine de se fatiguer à traduire le wiki. >> > <fin mode ironie> >> > >> > >> Tu connais de bonnes sources d'info en Français en programmation? :) > > Oui. Faut chercher, ça se mérite... ;-) > Un exemple : http://www.developpez.com/ > >> Maintenant, je suis a 100% derrière un effort de traduction du moment >> qu'on >> ne traduit pas node, way, relation et d'autres termes de ce genre :P > > Euh ?! > Relation c'est ok ;-) > Mais "node" et "way" je vois pas comment tu vas expliquer (à un > non-anglophone) > comment sont structurées les données si tu le traduis pas. Mais je comprend > peut-être pas ce que tu veux dire... > > Dans les autres termes, tu places aussi "smoothness" ? ;-))))) > -- > Didier Halatre (Zedh) > > > > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr