Pour node et way, si le futur contributeur ne comprend pas ces mots,
il ne comprendra pas plus si tu lui remplaces simplement par Noeud ou
Chemin. Il faut de toute façon mettre un texte explicatif, un lexique
pour ces termes. Et le fait de les remplacer par un éventuel
équivalent FR (Noeud ou Chemin) est AMHA plus dangereux que de laisser
le terme consacré Anglais. Pour des questions de non équivalence
exacte, de faux amis, etc.

Pour ce genre d'objet, il vaut mieux rester technique avec le mot
originel anglais, ça évite les problèmes selon moi...


Le 24/07/09, didier.hala...@free.fr<didier.hala...@free.fr> a écrit :
> Selon Emilie Laffray <emilie.laff...@gmail.com>:
>
>> 2009/7/24 <didier.hala...@free.fr>
>>
>> > Houlà...
>> >
>> > En fait, je me dis qu'en général, tout le monde parle anglais, donc
>> > c'est
>> > pas la
>> > peine de se fatiguer à traduire le wiki.
>> > <fin mode ironie>
>> >
>> >
>> Tu connais de bonnes sources d'info en Français en programmation? :)
>
> Oui. Faut chercher, ça se mérite... ;-)
> Un exemple : http://www.developpez.com/
>
>> Maintenant, je suis a 100% derrière un effort de traduction du moment
>> qu'on
>> ne traduit pas node, way, relation et d'autres termes de ce genre :P
>
> Euh ?!
> Relation c'est ok ;-)
> Mais "node" et "way" je vois pas comment tu vas expliquer (à un
> non-anglophone)
> comment sont structurées les données si tu le traduis pas. Mais je comprend
> peut-être pas ce que tu veux dire...
>
> Dans les autres termes, tu places aussi "smoothness" ? ;-)))))
> --
> Didier Halatre (Zedh)
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à