Romanian for "Judges" is "Judecatori". Romanian for "Jude" is Iuda.

So "Ju", "Jud", "Jude", probably even "J" should only ever be understood as 
"Judecatori".

But alas, the parser, uses English abbreviations to override at certain and not 
entirely predictable places. 

So, Jude will be translated into Jude despite being a valid abbreviation for 
Judges in the Romanian locale

If I now add "Jude=Judg" to the locale, I can fix that - but I get the same 
problem at "Jud". Why? Do I need to disable every single abbreviation which 
could be read as something in English? Our locale will probably need a massive 
overhaul if this is desired behaviour.

I personally think once I changed my locale into a non-English one no other 
"default" locale should interfere - or at the very least it should function 
only as a fallback if there is no possible "first locale" interpretation. 

Or am I missing something?

Frustratedly

Peter

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to