Hebrew translation for Parole Media Player is attached to this message.
This file was edited from the file en_GB.po with Poedit.
The translation is almost completed.
I need clarifications of the rest of the untranslated entries.
Nine (9) entries left.
# en_GB translation for parole.
# Copyright (
http://xfce.org/community
To coordinate the translation of Xfce into new languages. See also
the translations page.
http://xfce.org/getinvolved/translate
We're sorry, the page or file you requested was not found on this
server.
___
Xfce-i18n mailing list
Hebrew: completed ~90%
Questions:
Can the word sure be omitted for the new dialog is already indicating
if the user is certain ("Are you sure you want to reset the actions to
the system default values?")
Can Tweaks be replace with tuning?
I do use Clipman and I do know what selections mean.
Can
Typo: introdution >> introduction
Am I correct?
On Thu, 08 Mar 2012 21:41:42 +0100
Mike Massonnet wrote:
> Hello translators,
>
> I'm thinking of releasing Clipman in the coming week(s), and wanted to
> inform you of a new string in the plugin.
>
> "Don't ask again" :-)
>
> You can translate
key is still pressed down, the popup menu for matched actions
will be skipped
On Sat, 10 Mar 2012
11:29:54 +0200 Genghis Khan wrote:
> Hebrew: completed ~90%
>
> Questions:
>
> Can the word sure be omitted for the new dialog is already indicating
> if the user is certai
answers to all of
the above queries, questions and suggested alternatives for the forms in
Hebrew will be solved.
Thank you.
On Sat, 10 Mar 2012 11:48:51 +0200
Genghis Khan wrote:
> I need an alternative sentence or an alternative for the word Push
> Push last copied text to the top
This is my latest annoying message.
For the record: I have checked the German translation and "Fehler bei
Xfce" "Error in Xfce" or "Error of Xfce" is better appropriate for
Hebrew rather than simply Xfce Bug.
On Sat, 10 Mar 2012 12:14:41 +0200
Genghis Khan wrote
located/positioned at, only for the xfce4-popup-clipman command
On Sat, 10 Mar 2012 12:30:18 +0200
Genghis Khan wrote:
> This is my latest annoying message.
>
> For the record: I have checked the German translation and "Fehler bei
> Xfce" "Error in Xfce&qu
When you finish your stay in this hotel, please let everyone know what
hotel that was so that we won't book in to that hotel in the future ;-)
On Mon, 12 Mar 2012 00:33:12 +0100
Nick Schermer wrote:
> On 2012-03-11 18:24, Nick Schermer wrote:
> > Folks,
> >
> > Something went wrong with the ssl
On Mon, 26 Mar 2012 11:04:35 +0100
Johannes Lips wrote:
> Obviously only the language coordinators are part of this list, which
> makes sense to me. Otherwise it would be really messy with all the
> names of all the people who contributed.
> I personally don't care at all if I am part of this lis
On Mon, 26 Mar 2012 13:54:01 +0300
gymka wrote:
> 2012.03.26 13:45, Nick Schermer rašė:
> > On 2012-03-26 12:21, gymka wrote:
> >> 2012.03.26 13:04, Johannes Lips rašė:
> >>> Obviously only the language coordinators are part of this list,
> >>> which makes
> >>> sense to me. Otherwise it would be
Hallo Harald,
I have issues understanding these expressions:
* Interval data applies to
* Point data applies to
May you please elaborate about them?
--
Proper English. www.reddit.com/r/proper
4 teh lulz. http://email.is-not-s.ms
___
Xfce-i18n mailin
t.
More word, more expressions (preferably not interpretable), more
reading, more enhanced people.
Have a fun, ease and productive, thinking ;-)
On Fri, 20 Jul 2012 20:33:27 +0200
Harald Judt wrote:
> Hi,
>
> Am 19.07.2012 18:44, schrieb Genghis Khan:
> > Hallo Harald,
> &g
It is not only the evil manner in which this cooperation "respects"
privacy but also its tendency to attempt to revoke standards or to add
to existing standard communication methods, non-standard features.
Mailing-list
You might want to try FreeLists http://www.freelists.org/
I noti
בתאריך Sat, 1 Dec 2012 23:56:41 +0200
Mișu Moldovan כתב/ה:
> On Thu, Nov 1, 2012 at 10:55 PM, Nick Schermer wrote:
> > Translators,
> >
> > I'm planning to make a stable Thunar release before Xfce 4.12.
> > 1.6.0 will be released in a month or so and I don't expect too many
> > string changes f
Dear Harald,
First of all, congratulations and kudos!
This release has some educational value.
* I think that Celsius is more common than Celcius (I am not sure).
* What is the difference between "International knots (kt)" to "knots"?
I will complete my translation today or tomorrow's night.
Re
Typos
-
valueable > valuable
Missing Notes for translators
-
Reference: weather-config.c:592
What is current?
Reference: weather-config.c:841
What is Summer Simmer Index?
תאריך: Mon, 14 Jan 2013 18:31:05 +0100
מאת: Harald Judt
> Dear translators,
>
> The n
Hallo,
תאריך: Tue, 15 Jan 2013 12:08:11 +0100
מאת: Harald Judt
> Am 15.01.2013 08:17, schrieb Genghis Khan:
> > Dear Harald,
> >
> > First of all, congratulations and kudos!
> > This release has some educational value.
>
> Thanks! I hope it's not ov
thousandth of a meter, or approximately 0.04
inches.
Where %s is the whole content of string weather-config.c:796.
This would be more efficient on HDD space, bandwidth etc.
תאריך: Tue, 15 Jan 2013 08:17:21 +0100
מאת: "Genghis Khan"
> Dear Harald,
>
> First of all, congra
lease hold on until then in order to avoid conflicts between
files. Current state: 85%.
Thanks in advance.
תאריך: Tue, 15 Jan 2013 10:21:35 +0200
מאת: Yaron Shahrabani
> הצעתי כמה תיקונים לתרגום שהגשת, אתה מוזמן להציץ.
>
> Yaron Shahrabani
>
>
>
>
>
> On Tue,
@Harald, magnicient > magnificent?
@Yaron, now you may send proposals for improvements. Take into your
attention some of the notes, especially those concerning to labels and
units.
תאריך: Tue, 15 Jan 2013 21:04:51 +0100
מאת: Harald Judt
> Am 15.01.2013 19:45, schrieb Genghi
ViewEntry.aspx?entryId=1729002&skip=1>אבל
> הוא לא הכי אמין, נתקלתי כבר באתר קצת יותר רשמי שמציג את הנתונים האלה.
אני חושב שכדאי לעשות שימוש בביטויים שונים ביישומים שונים וביום מן הימים
מאן דהו יקיים דיון מורחב על כך ומי שיהיה מעוניין ידווח על Bug אצל Xfce.
אני אשתמש בביטויים אצל תפוז בפרוי
Hello,
Harald, 2003-2012 should be 2003-2013.
Yaron, a respond to you below.
תאריך: Sun, 20 Jan 2013 17:57:02 +0200
מאת: Yaron Shahrabani
> Yaron Shahrabani
>
>
>
>
>
> 2013/1/18 Genghis Khan
>
> > Hello,
> >
> > Harald, should there be &quo
reason).
Due to credit abuse in FLOSS over recent years which incidentally led
to bad quality of translation, I have started to continue to translate
FLOSS projects in order to oppose the abuse of credit and one of the
ways I do so is by using a pen name "Genghis Khan" which by itself
indica
תאריך: Mon, 21 Jan 2013 18:23:29 +0200
מאת: Nickolai Vurgaft
> Hi Nick, my name's also Nick (username is "pulsar"), and I've been
> contributing for some time now to the hebrew translation effort, and
> I've found myself with no one to hand over my work because up until
> now I've been sending
I have read about it and I think this is a great idea in *addition* to
previous state in which comments had no intervention, not instead.
Comments, sometimes, play an essential or critical part in future work.
Realisation:
1. An RTL translator has made a decision to reorder a string by adding
U
On Sat, 20 Jul 2013 19:34:49 +0300
Yaron Shahrabani wrote:
> On Thu, Jul 18, 2013 at 10:59 AM, Genghis Khan
> wrote:
>
> > I have read about it and I think this is a great idea in *addition*
> > to previous state in which comments had no intervention, not
> >
On Tue, 30 Jul 2013 07:52:07 +0300
Yaron Shahrabani wrote:
> Yaron Shahrabani
>
>
>
>
>
> On Sun, Jul 21, 2013 at 7:29 AM, Genghis Khan
> wrote:
>
> > On Sat, 20 Jul 2013 19:34:49 +0300
> > Yaron Shahrabani wrote:
> >
> > > On Th
On Thu, 19 Sep 2013 14:10:05 +0200
Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Dimitris Glezos writes:
>
> > Do people still open PO files in text editors?
>
> Yes. For moving back and forth quickly and grepping through several
> files, offline is much faster than using a web interface. Also, I
> prefer h
On Thu, 19 Sep 2013 04:04:21 -0700
Dimitris Glezos wrote:
> Do people still open PO files in text editors?
>
Yes, but only in case there are issues or when I need to search for the
file of a certain string.
On usual basis, I use software like Qt Linguist or Poedit, which, of
course, much easie
Dear members,
I need help in translating the string "Spanning Screens" but I do not
know exactly the context of it. I have even tried to see it visually
by opening xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade using Glade,
and I could not find it. Please elaborate on it, if you may.
Regards,
-
Hello,
Please apply the Hebrew translation of Xfce.org
Regards.
--GK
___
Xfce-i18n mailing list
Xfce-i18n@xfce.org
https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
Gentlemen,
Bump!
> Sent: Friday, February 26, 2016 at 5:57 AM
> From: "Genghis Khan"
> To: "Xfce-i18n mailing list"
> Subject: [Xfce-i18n] Xfce.org in Hebrew
>
> Hello,
>
> Please apply the Hebrew tr
Hello,
I would like to have a mailing list for Hebrew language, otherwise
I would correspond with translator Elishai via Xfce bug tracker.
There are some comprehensive changes I would like to make, but it
is not convenient, to say the least, to use the current platform
we currently use to transla
wed before being implemented?
>
> On Tue, Apr 26, 2016, at 22:23, Genghis Khan wrote:
> > Gentlemen,
> >
> > Bump!
> >
> > > Sent: Friday, February 26, 2016 at 5:57 AM
> > > From: "Genghis Khan"
> > > To: "Xfce-i18n mailing l
/viewforum.php?id=12
> ?
>
> On Tue, Apr 26, 2016, at 22:33, Genghis Khan wrote:
> > Hello,
> >
> > I would like to have a mailing list for Hebrew language, otherwise
> > I would correspond with translator Elishai via Xfce bug tracker.
> >
> > There
* BCC'ed to a very old web friend ;)
Hello,
I am not yet leaving the translation task, but I am leaving my current
status as a coordinator. At the end, I will cease from translating
Xfce, and leave the team in favor of other projects.
I would like to thank to all, Jannis Pohlmann, Nick Schermer
kury"
> To: xfce-i18n@xfce.org
> Subject: Re: [Xfce-i18n] xfce-i18n-he or bug tracker
>
> Thread created, looking forward for your input...
>
> On Wed, Apr 27, 2016, at 08:23, Genghis Khan wrote:
> > Okay, even though this is not my preferred medium.
> >
&
38 matches
Mail list logo