On Mon, Apr 13, 2020 at 02:39:34PM +0530, RD Holkar wrote:
> thank you for the inputs. Now I feel that it is better to have a package
> for this purpose. The package is a better idea also as one may
> incorporate traditional marathi aspects of drama in it.
If you change your mind, I am happy to
Hello,
After some discussion we decided to put the subject line prefix back;
Karl just made the change and also set Mailman’s “munge from” option
(https://wiki.list.org/DOC/Mailman%202.1%20List%20Administrators%20Manual#line-163).
Best,
Arthur
On Wed, Dec 05, 2018 at 04:06:12PM +, John Was wrote:
> But the braces are
> certainly needed in *usage*: \overstrike{b}{p}
The braces are not needed in this example. Just try
\overstrike b p
or even
\overstrike bp
>
On Wed, Dec 05, 2018 at 02:47:26PM +, John Was wrote:
> Ah, another quirk of LaTeX.
Of TeX. As you can see in your own example:
> \def\overstrike#1#2{\setbox0=\hbox{#1}\setbox1=\hbox{#2}\copy0
>\kern -0.5\wd0 \kern -0.5\wd1 \copy1 \kern -0.5\wd1 \kern 0.5\wd0}
the arguments are surrou
On Mon, Jul 30, 2018 at 09:25:19AM +0530, Shree Devi Kumar wrote:
> https://github.com/Shreeshrii/xetex-itrans/blob/master/wikner-skt-iast.map
> has a draft map based on the velthuis-devanagari map, but currently it does
> not support the initial Capitals (eg. AA needs to convert to Ā, "S to Ś).
Belated response:
On Wed, Sep 07, 2016 at 01:20:27PM -0400, Scott Kostyshak wrote:
> I run the following commands:
>
> git clone git://git.code.sf.net/p/xetex/code xetex-code &&
> cd xetex-code &&
> ./build.sh
>
> This gives the following error:
>
> /bin/bash:
> ../../../../source/texk/web2c/
> Second, about unicode, my experiences are mixed. I use Japanese as my main
> language of communication. I found that "plain XeLaTeX" is not really
> adequate for Japanese as it lacks many common features; LuaLaTeX performs
> better, but still not as good as the pre-UTF-8 special "Japanese LaTe
> https://sourceforge.net/p/xetex/bugs/134/
Great, thanks David.
Best,
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> If you do find time to look at this... the other main issue besides \specials
> where the current model causes problems is the inability to specify direction
> while in vertical mode. The restriction to hmode was probably needed in
> tex-xet
> so the extra nodes got added at safe places but in t
Hi Maïeul,
> Is there a project of uping it ?
Yes, I plan to update it.
Best,
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Hi Mike,
Many thanks to both of you for your hard work; sorry I couldn’t
contribute more; this week has been rather busy for me, with various
tasks, and a funeral to attend tomorrow.
Best,
Arthur
--
Subscriptions
Hi Ross,
>> Unfortunately it's not really possible at the moment; the package pdfx
>> aims at producing different standards of the PDF/A and PDF/X families
>> but is aimed at pdfTeX. To my knowledge there has been no serious
>> effort to port it to XeTeX.
>
> There has now!
> I have su
On Fri, Mar 18, 2016 at 12:07:26PM +, Philip Taylor wrote:
> You will, I am sure, be
> aware that I had not pursued the topic for some time
That's simply not true.
Arthur
--
Subscripti
Hi Mojca,
> Is there any better command than ./build.sh shortcut that I should be
> using? Can I somehow run separate steps for configure, make, test?
XeTeX’s build.sh only sets a number of variables and runs configure
and make, so if you’re scripting the process, it does indeed make se
On Thu, Mar 17, 2016 at 11:58:34PM +, Philip Taylor wrote:
> The key point is this : only *TeX (where *TeX is any derivative
> of TeX; I do not wish to suggest modifying TeX itself out of respect for
> Don's wishes) /knows/ whether (e.g.,) an overfull \hbox has been
> generated during
On Thu, Feb 11, 2016 at 06:32:36PM +0100, Ulrike Fischer wrote:
> Am Thu, 11 Feb 2016 16:33:22 + schrieb Arthur Reutenauer:
>
> >> It may be that polyglossia is more careful about re-defining commands.
> >
> > As I said, polyglossia isn't the package that d
> It may be that polyglossia is more careful about re-defining commands.
As I said, polyglossia isn't the package that defines that command,
neither is dialogue. It could be interesting to investigate in more
details but I really don't have the time right now. (And last time I
did that kind of
> Sure, just write
>
> \let\providelength\relax
>
> before the second package is loaded.
Or just load dialogue before polyglossia. For what it's worth, none
of these packages define \providelength themselves, they're defined in
packages they include.
Best,
Arthur
On Mon, Feb 01, 2016 at 07:52:27PM -0700, Dominik Wujastyk wrote:
> I'm going to let this one go.
And no-one can blame you, Dominik :-)
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
On Sun, Jan 31, 2016 at 05:33:49PM +, Jonathan Kew wrote:
> Arthur, if you have a chance to look at this and see if I missed anything
> obvious, that would be great - thanks.
No obvious issue for all I can say, apart for the comment change I
just pushed.
Best,
Arthu
Hi Dominik,
On Fri, Jan 22, 2016 at 12:07:17PM -0700, Dominik Wujastyk wrote:
> I've just tried to provide the short examples, but I can't get the problem
> to manifest in a small sample yet. The student has a lot of included
> files, so it's non-trivial to whittle it down to the minimal
Hi Dominik,
> I left {CMU Serif Italic} as the document font, and added
> \XeTeXinputnormalization=1 to the preamble
>
> This also produced PDF that printed *correctly* in all cases. This is
> obviously the least fiddly solution.
I'm glad this worked for you, but like Zdeněk I’m a lit
> but perhaps an Adobe rendering engine might handle things better.
Yes, that's sound advice too. Whenever I've had problems with strange
font rendering, printing from Adobe Reader (or Acrobat Reader as it was
called earlier) very often helped.
Best,
Arthur
-
Answering for Dominik, as that is easy to check by inspecting the PDF
file (the original one, obviously):
> I assume you have already considered: are the fonts embedded in the PDF?
Yes.
> Did he enter the characters as precomposed combinations or by using
> combining marks? First option mor
> I haven't encountered anything quite like this before, and it baffles me.
> I've tried outputting the PDF to PS and printing that. Printing the PDF to
> another PDF. I've tried using Evince not Okular. Always the same
> problem. Everything points to the printer or the printer driver.
Or a
On Thu, Oct 08, 2015 at 01:01:37PM +0100, David Carlisle wrote:
> Here is a plain tex example, not quite as minimal as I'd like but out
> of time for now.
>
> This hyphenates with pdftex but not xetex
Many thanks David, that's really helpful.
Best,
Arthur
---
> I'm sure I am not writing the
> commands right, but without examples to follow I am lost and hope that
> someone can help. Minimal example below.
Language and script are selected the same way as features, with the
keys Language and Script respectively.
On Thu, Sep 10, 2015 at 02:02:13PM +0200, hanne...@staff.uni-marburg.de wrote:
> In the first case, writing Sanskrit in transliteration, one would write
> typically within an English, other Euopean,
> or Japanese (or whatever) environment that constitutes the main language.
> One just uses a few ad
> Is there an easy way to bind the redefinition to certain lanugage envirnoment?
I can add that to Polyglossia, but I need to think a bit about the
interface, particularly for Sanskrit that can used with many scripts.
The best would probably be for you to start suggesting an interface,
but:
> I
On Thu, Sep 03, 2015 at 10:44:19AM -0400, Adam Drissel wrote:
> I need to be able to use XeTeX while still producing a PDF in x1a format
> (PDF/A, PDF-x1a). Do you have any idea how I can do this using XeTeX?
Unfortunately it's not really possible at the moment; the package pdfx
aims at produci
On Tue, Sep 01, 2015 at 02:56:22PM +0200, BPJ wrote:
> according to the type specimen[1] there are three different Ξ glyphs in the
> OTF version of the font GFS Neohellenic[2] but I can only access two of them
> -- of course not the one I want at this time, the one without vertical or
> diagonal
> First, this is only describing how Uniscribe handles this situation;
> its not clear that makes this behaviour a normative part of the Indic
> script specification.
Well, unfortunately, Uniscribe was for years the reference
implementation, and there was no formal Indic script specification, so
> Also, the original version of xetex was developed by SIL (SIL
> also has some useful fonts), and SIL works with such minority languages
> exclusively. So while it may be possible for the *tex engine or fonts to
> omit the dotted circle, it doesn't seem to be a very high priority.
On Fri, May 22, 2015 at 04:49:58PM -0400, Stephen Moye wrote:
> Atta boy! You tell 'em! Take THAT!
Was that really meant for the list?
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
While working on these bugs, we also discussed how surrogate
characters were handled in XeTeX. Surrogate characters are the 2048
code points that are used in UTF-16 to encode characters with code
points above 65536: a pair of them makes up one Unicode character;
however they're not meant to be u
> I do realize the usual MWE requirement, and I did not provide one at first
> because really what I was trying to find out was not related to a specific
> example, but more the matter of whether Luabidi was likely to be upgraded
> so as to be as fully functional as XeTeX bidi, as Vafa had suggeste
Dear Karljürgen,
I am glad that you were able to find a solution to your problem with
the help of David. I did note your plea for help (already back in
October), and of course your private email to me two days ago, but while
I spent many hours trying to figure out what you were trying t
> Obviously the non-BMP issue needs to be tackled, but I wonder if \Uchar
> could be added in any case. It would bring functionality in this area
> closer to LuaTeX and presumably the high chars business can be viewed as
> a separate issue.
I tend to agree. There must be an issue with misinterp
> Fair enough. My thought was simply that if a sufficiently large number
> of users are dependent (even tacitly) on the current behaviour, then
> opting-in to the new should not be out of the question ...
That's the eternal question, isn't it - to which extend should a buggy
behaviour be preser
> In that case (and this is partially off-topic), what is the correct
> mechanism by which one should instruct XeTeX (current version : TL-2014)
> to reverse that stretch of text ?
\beginR, \endR, it's in the subject of this thread.
>I have a 544pp book that
> I do not understand. If system A performed function Y until now, yet
> its designer/maintainer wishes it to perform function Y' henceforth
Khaled's point is that XeTeX did not work correctly on the issue at
hand until he made the change we're discussing. It's unfair to
characterise his chang
Hi Sasi,
> Although I had written about this problem earlier and got some responses
Did you read them?
>am
> giving a minimal working example below. It gives a pdf that has rectangles
> where I have placed quotes a
> The problem is that AFAIK the Indic scripts are not yet implemented in
> luatex.
Actually it is, at least for Devanagari. This is fairly recent (2-3
years).
> The dotted ring is not a part of the glyph. the Unicode shaper
> (HarfBuzz in XeTeX) knows that visarga is a dependent vowel
Have you tried using a non-breaking space (U+00A0) as the base letter?
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
> And why does Jonathan's example
> use the reformed orthopgraphy patterns when we are trying
> to hyphenate words with eszet ?
It works with the 1901 patterns too.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List
> Well, "LUATEX uses a finite state hash to match the patterns against the
> word to be hyphenated.", so it would seem to me that LuaTeX's behaviour
> cannot be considered as normative.
If indeed LuaTeX finds hyphenation points that XeTeX misses, using the
same patterns, it is an improvement. B
> For example the above links has Hangul in the body which surprisingly
> isn't rendered by DejaVu font which should have a very wide range of
> Unicode glyphs.
The DejaVu fonts don't seem to cover Hangul, nor any other East Asian
script, for that matter. See http://dejavu-fonts.org/ that menti
> What do you mean by "same English fonts as latex"? TeX Live comes with
> more than 27 thousand fonts and all of them work with latex.
He means Computer Modern.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.
> Amazing! When a feature was ignored, it had the desirable effect, and
> caused frustration when properly taken into account.
It's not that uncommon, actually. But still amazing when you realise
it happened.
Now I'd like to know how Akira figured out you needed to set "-ccmp"
too :-)
> Type1 smallcaps fonts used to do that, not sure why, but probably
> because some applications were doing ligature replacement incrementally
> and I think it propagated to some (early?) Adobe OpenType fonts. Also,
> some fonts seem to use such smallcap ligatures to fix bad interaction
> between ‘l
> Thank you. This is just what I needed. Incidentally, the tag +liga
> yielding ligatures for fi, ff, fl, ffi and ffl is the default.
> It shoul be disabled for small caps:
I'm pretty sure this is taken care of by the font. Have you observed
a small caps "fi" ligature? I don't even see why a f
> The fontspec manual describes it. The keywords are rlig, hlig, clig, etc.
For more details on OpenType tags, you might want to check the
specification, and match the list of tags defined in the font at hand
with it: http://www.microsoft.com/typography/otspec/featuretags.htm
Also, the questi
Hi Doug,
In addition to the answers that have already been made, I wish to
stress one point:
> Since there's no mapping from
> Unicode, then the outside process either needs to know the absolute glyph
> IDs inside the font, or it needs to caus
Thanks. The difference seems to be in the bidi version. I have been
using version 13.5 dated 2013/05/28, from TeX Live 2013 pretest, while
you (Wilfred) are using version 12.2 dated 2013/04/04 -- presumably from
the frozen TeX Live 2012. I can actually reproduce the behaviour you're
observing
> Well, it works OK on my computer, but note that the "DRAFT" shows up in a
> rather strange place...
Well, that's progress ;-) What version of all these packages are you
using?
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, e
Yes, I meant in your example. Since the problem is in the interaction
between xwatermark and bidi, I'm not surprised that the pages that fail
are the ones with watermarks on them.
I have no solution for that, and don't really have the time to look
into it, sorry. If what you want is to add w
> Hi Arthur, I have already tested that but what happen is the output
> document is empty.
Oh right, I see that now. You mean only the first page, the one that
contains the watermark? I hadn't notice before.
Arthur
--
Subscriptions, Ar
Hello,
I can confirm that with TeX Live 2013 pretest. The problem is that
xwatermark needs hyperref but postpones it inclusion until the end of
the preamble, and that bidi wants to be loaded last, as you can see from
the error message. Hence both packages fight to be included last.
> Well, you could try to run tftopl, a convertor from TFM to an easier readable
> (TeX) Property List file. You could also look into the AFM (Adobe Font
> Metrics) file (or the AFT file, whatever it is). Then you'll see the clear
> names of the font's glyphs and their encoding.
Except that's
>A separate
> question: I wasn't aware that an OpenType font even knew anything about
> official Unicode code point names, so how does FontBook know which glyphs
> have Unicode names and which ones don't??
There is nothing in OpenType ab
File associations is unlikely to be your problem here: as the message
says, xdvipdfmx can't be found. It may be a path problem, or worse; is
the xdvipdfmx program at least still present on your system? It should
be in the same directory as XeTeX.
Arthur
--
> It is strange because I am unable to find a package named etoolbox in ctan.
Wilfred has already given the link to the package on CTAN, and as he
said it is part of TeX Live; in the collection latexextra, to be
precise. What's strange is how you managed to install polyglossia
without installin
> Probably a combination of fontspec and xeCJK. I haven't used xeCJK
> extensively since I haven't typeset many documents requiring CJK, but the
> package is still being developed, unlike zhspacing, which doesn't look like
> it's been updated since 2008.
xeCJK also explicitly targets all CJK lan
>> However, \uccode`\i=`\İ gives the intended result but doesn't create
>> problems only because I'm working in a monolingual document, such type of
>> capitalization should be restricted to Turkish.
>
> Yes, it should be done in polyglossia. I am sending Cc to Ar
> Can't thank you enough, Arthur.
You're welcome :-) I was actually wondering if there was a reason.
If you really want maths mode, use any of Khaled's solutions.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tu
> //label("$\texturdu{ابجد}$",A,S); // program fails when this line is
> uncommented
Why on Earth do you want to type the label text in math mode? Just
remove the dollar signs and you'll be fine.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and L
> I am really sorry, I forgot to attach the files! Here they are:
And I'm sorry too, because I didn't notice your second message ;-)
Next time, if you could reply to yourself, that would make it easier to
follow the thread.
Anyway, your problem is addressed at section 3.1 of the documentation
> I would like to ask you for help with longtable and right to left writing
> direction, please. As the attached example with polyglossia, longtable
You haven't attached anything, it seems; at least I can't see an
attachment.
Arthur
--
Good thing that you anticipated it ;-)
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
On Sat, Mar 30, 2013 at 10:02:14PM +0100, Peter Dyballa wrote:
> Well, any font with Latin support would be sufficient – and using \latinfont
> shows the same missing output data, because of missing rules…
Yes, but how would Polyglossia decide which font to use?
Arthur
--
On Sat, Mar 30, 2013 at 10:18:49PM +0100, Peter Dyballa wrote:
> Exactly. But when Malayalam uses as punctuation or in calendar dates Latin
> script characters, why is Polyglossia using a Malayalam font to display these
> entities?
Because you told it to. You set up Malayalam to be the main l
On Sat, Mar 30, 2013 at 08:49:57PM +0100, Peter Dyballa wrote:
> When the missing characters are obviously Latin, why aren't they
> taken from a Latin script, from \englishfont for example?
Because nobody has ever implemented this, nor even come up with a
specification for how Polyglossia should
On Tue, Dec 18, 2012 at 05:19:40PM +, Arthur Reutenauer wrote:
>I can even remember someone stating on this list, a few years
> ago, that he wrote a script to hardcode font file paths in the XDV files
> XeTeX produces
The post dates back to September 2007, in case any
What's more, there have been numerous reports that mismatches between
the font file XeTeX finds, and the one the PDF driver finds, caused
problems. I can even remember someone stating on this list, a few years
ago, that he wrote a script to hardcode font file paths in the XDV files
XeTeX produce
I can not reproduce the problem either, but evidently your problem is
with the program that produces PDF from XDV (either xdvipdfmx or
xdv2pdf), not with XeTeX itself. That's what the last two lines you're
quoting mean. It would really help if you could tell us what version of
these programs yo
On Wed, Dec 12, 2012 at 04:42:39PM +0100, François Patte wrote:
> While looking on this page http://tug.org/tex-hyphen/, I have seen that
> left-right-hyphenmin for sanskrit are set to (1,5). Why 5?
That value for \righthyphenmin has been provided early on in the
development of the hyphenation p
On Mon, Dec 03, 2012 at 07:34:52AM -0600, Herbert Schulz wrote:
> You need to use the fontenc package. Also, if you are going to use otf fonts
> there is no need for the fontenc package.
Herbert of course meant to write "fontspec" in his first sentence ;-)
Arthur
On Mon, Dec 03, 2012 at 05:02:39PM +0530, Sasi Kumar wrote:
> ! Undefined control sequence.
> l.26 \ocp
> \malA=mal-uni01
That looks like something inherited from Omega. Please include the
full log file, or at least several lines in the part immediately
preceding that error message. T
On Mon, Dec 03, 2012 at 09:42:34AM +, Arthur Reutenauer wrote:
> No, that's not what the error message says, it says that \setmainfont
> doesn't exist at all. That's because Polyglossia has not been loaded.
And I of course meant fontspec. Oops ;-)
The three l
On Mon, Dec 03, 2012 at 09:50:12AM +0100, Lorenz Haas wrote:
> as the error message says: something is wrong with the setmainfont
> statement.
No, that's not what the error message says, it says that \setmainfont
doesn't exist at all. That's because Polyglossia has not been loaded.
It is fixed
On Wed, Sep 12, 2012 at 03:34:19PM -0400, Joel C. Salomon wrote:
> About a month ago Arthur Reutenauer posted to this list (and some
> others) that experimental support for LuaTeX had been added in the
> development version he maintains at
> <http://github.com/reutenauer/polyg
Thanks Mojca. I've made a lot of changes over the past two weeks, but
am not quite ready for a beta release yet. But it's of course great
that people are willing to test it. The (temporary) installation
instructions are as follows:
Copy the files under polyglossia/tex to a location where Lu
Royal Albert Hall, London, 6 August 2012
I have the pleasure to announce version 1.30MM of Polyglossia, that
comes with experimental support for LuaTeX. Unfortunately I can't make
an upload to CTAN at the moment because the two CTAN'ers are on holidays
(can't blame them), but brave users can down
> I remember specifically testing some Nastaliq fonts and Hans fixing some
> small issues I found, I just tested again now and IranNastaliq seems to
> work
OK cool, good to know.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, et
My wondering was more whether what ConTeXt implements was actually
enough for Urdu (and other languages). As far as I know Oriental TeX is
only concerned with Arabic texts. But it's entirely possible that Urdu
would just work out of the box with ConTeXt / luaotfload's shaping
engine.
A
> Whenever anything is available for testing, I can try some Czech and
> Slovak texts.
Thanks. I will let you know when it's ready to be tested.
>> Arabic should work fine, but I'm not even sure about Syriac, for
>> example.
>
> How about Urdu? It will be difficult for me but I can try to run
Ha, I was wondering how long it would take for someone to notice :-)
I just started porting Polyglossia to LuaTeX. I didn't have time to
do much yet, but I expect it's going to be a matter of days till all the
gloss files work. For the moment, all the languages relying on XeTeX's
inter-chara
> It says everywhere that luatex supports UTF-8, yet my (very
> limited) understanding is that Unicode string support in *lua*
> is entirely dependent on third party additions.
LuaTeX includes such a third-party addition for UTF-8 string
processing, called Selene (http://files.luaforge.net/relea
Javier, that's great news! I suppose you're part of the team
developing it?
Glad to see the ball gets rolling again for Babel.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Hello,
On Sat, Nov 26, 2011 at 03:41:31PM +, Gareth Hughes wrote:
> It would be good to have the option to choose מרחשון, as that's what I
> would normally write. Could we have a 'marcheshvan' option for
> choosing this more traditional spelling?
In a long overdue action item, I cor
> It should be so.
I agree with that, that’s the most sensible behaviour. What Ulrike
needs are hyphenation patterns suited to the particular transliteration
scheme she’s using. Depending on the transliteration, the patterns for
other Slavonic languages could be useful; for ISO 9, I expect tha
I don’t know the technical answer to that question, but considering
what you say:
>I would have expected the translittered text to be
> hyphenated according the original russian rules but actually it is
> not hyphenated at all:
That hints that the text is hyphenated after tran
Hi Adam,
In order to use the Georgian script, all you need is an appropriate
font, and fontspec to load it, with commands such as
\setmainfont[Script=Georgian]{}
or \setotherfont if your main document script isn't Georgian.
There is no Georgian support in Babel. What is Bab
On Wed, Nov 23, 2011 at 11:22:46PM +1100, Vafa Khalighi wrote:
> This is a bug of polyglossia. You can make a bug report
He already did. I'll correct the spelling shortly. I have had little
time to look into the more serious bugs lately; sorry about that.
Arthur
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:16:31AM +0100, Keith J. Schultz wrote in
reply to Ross Moore:
> You are probably a little young to know this, but TeX's original output
> format was a dvi file.
I think I'll have this one framed and sent to Ross for his next
birthday.
Arthur
-
> "The latter" is what the TeXbok says (P.~39) : "Once a category code
> has been attached to a character token, the attachment is permanent."
Yes, because you meant individual tokens (which I understood in
retrospect). But in the context of the discussion, you really seemed to
be saying that y
On Tue, Nov 15, 2011 at 02:20:17PM +, Philip TAYLOR wrote:
> No ! "A catcode is for life, not just for Christmas" ! Once a
> character has been read, and bound into a character/catcode pair,
> that catcode remains immutable.
Do you mean that as a general good practice in TeX programming, or
Thanks, it confirms what I suspected (I tried to compile your TeX file
but didn't get the same result; the xepersian version was too old on the
computer I was using then, I guess). XeTeX really seems to take bytes
in account when printing messages to the log file and terminal; not
characters. T
Off the top of my head, it could be that XeTeX truncates its output to
79 bytes (not characters), and that some of the UTF-8 byte sequences are
(incorrectly) split in half. The two codes you see on either side of
the line (DB and B1), when interpreted as hexadecimal digits, are the
UTF-8 form of
Just edit your language.def file. Actually, you can create a one-line
file that says "british loadhyph-en-gb.tex" (not hyph-en-gb.tex!) and
create the format with fmtutil.
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
h
1 - 100 of 181 matches
Mail list logo