[GNUCTT] FSF怎么翻译?

2013-02-24 文章 Christopher Meng
请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会? 谢谢。 *Yours sincerely,* *Christopher Meng* Got problems with Windows? - ReBoot Got problems with Linux? - Be Root Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others. http://cicku.me ___ www-zh-cn-translators mailing list ww

Re: [GNUCTT] FSF怎么翻译?

2013-02-24 文章 Fanxi Li
我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着, 应该是暂时没有一个明确的规范。 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。 On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng wrote: > 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会? > > 谢谢。 > > > *Yours sincerely,* > *Christopher Meng* > > Got problems with Windows? - ReBoot > G

Re: [GNUCTT] FSF怎么翻译?

2013-02-24 文章 Fanxi Li
翻译者信息放在这个msgid下: msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" 2013/2/24 Christopher Meng > OK.还有署名信息在哪里? > 在 2013-2-24 PM10:26,"Fanxi Li" 写道: > > >> 我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,应该是暂时没有一个明确的规范。 >> >> >> 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。 >> >> On Sun, Feb 24, 2

Re: [GNUCTT] FSF怎么翻译?

2013-02-24 文章 Fanxi Li
署名的格式没有规定,参考以前页面的格式的话,基本上是: 翻译: 译者1,译者2,译者3 2010,2011,2012,2013 审校: 审校1,审校2,审校3 2010,2011,2012,2103 2013/2/25 Christopher Meng > 直接署名吗? > 在 2013-2-24 PM10:50,"Fanxi Li" 写道: > > 翻译者信息放在这个msgid下: >> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" >> >> >> >> 2013/2/24 Christopher Meng >> >>> OK.还有署名