请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会?
谢谢。
*Yours sincerely,*
*Christopher Meng*
Got problems with Windows? - ReBoot
Got problems with Linux? - Be Root
Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
http://cicku.me
___
www-zh-cn-translators mailing list
ww
我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,
应该是暂时没有一个明确的规范。
我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。
On Sun, Feb 24, 2013 at 9:45 PM, Christopher Meng wrote:
> 请问是保持FSF还是翻译为自由软件基金会?
>
> 谢谢。
>
>
> *Yours sincerely,*
> *Christopher Meng*
>
> Got problems with Windows? - ReBoot
> G
翻译者信息放在这个msgid下:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
2013/2/24 Christopher Meng
> OK.还有署名信息在哪里?
> 在 2013-2-24 PM10:26,"Fanxi Li" 写道:
>
>
>> 我查了查,目前的翻译中应该两种都并存着,应该是暂时没有一个明确的规范。
>>
>>
>> 我个人建议:同一文章中首次出现时,翻成“自由软件基金会(FSF)”,后续可以直接用“FSF”。特殊情况下可以在尽可能便于读者理解的情况下,按需选择合适的翻译。
>>
>> On Sun, Feb 24, 2
署名的格式没有规定,参考以前页面的格式的话,基本上是:
翻译: 译者1,译者2,译者3 2010,2011,2012,2013
审校: 审校1,审校2,审校3 2010,2011,2012,2103
2013/2/25 Christopher Meng
> 直接署名吗?
> 在 2013-2-24 PM10:50,"Fanxi Li" 写道:
>
> 翻译者信息放在这个msgid下:
>> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
>>
>>
>>
>> 2013/2/24 Christopher Meng
>>
>>> OK.还有署名