[GNUCTT] [审校]自由软件,自由社 会

2010-12-21 文章 monnand
Hi, all 感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社 区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。 这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方, 就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作: o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章 可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。 o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做 希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果 gnu.org

[GNUCTT] Re: [审校]自由软件,自由社会

2010-12-21 文章 monnand
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。 Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗? monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM: Hi, all 感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社 区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。 这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方, 就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作: o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽

[GNUCTT] Re: [审校]自由软件,自由社会

2010-12-21 文章 Bill Xu
monnand 写道: 另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。 Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗? 压缩包里没有名单。 我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们 出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。 呼吁翻译者继续完成翻译/审校的工作。:) monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM: Hi, all 感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这

Re: [GNUCTT] Re: [审校]自由软件,自由社会

2010-12-21 文章 Li Fanxi
我当时翻译的是free-doc.cn.html和copyleft.cn.html并发给Bill的,不过好像这次fsfs中的版本并不是我翻译的版本。 这两个文件我几个月前已经转成po文件放在CVS中了。我这几天再重新把它们过一遍。 https://savannah.gnu.org/task/index.php?10818 https://savannah.gnu.org/task/index.php?10819 另外,这些文章在gnu上有没有一个索引?还是就是分散在各个地方?如果是分散的,好像就只能通过文件名来找了。 2010/12/21 Bill Xu : > > > monnand

Re: [GNUCTT] [审校]自由软件,自由社 会

2010-12-21 文章 Xiangfu Liu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Monnand just take a look at CVS. some feedback: 1. there are some .html are just English, no Chinese at all: words-to-avoid.cn.html thegnuproject.cn.html rms-nyu-2001-transcript.cn.html fdl.cn.html copyright-and-globalization.cn.html 2

Re: [GNUCTT] [审校]自由软件,自由社 会

2010-12-21 文章 Xiangfu Liu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 here is the info about "make report"[1] if we don't have .po file. everything gonna be hard :) [1] xian...@macbook:~/workspace/GNU/cvsroot/www-zh-cn$ make report 22 translated messages, 1 fuzzy translation. doc/doc.zh-cn.po needs updating. 34

[GNUCTT] Re: [zeuux-member] [审校]自由软件 ,自由社会

2010-12-21 文章 Amos Kong
2010/12/21 Bill Xu : > monnand 写道: >> >> 另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。 >> >> Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗? > > 压缩包里没有名单。 > > 我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们 > 出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。 > > 呼吁翻译者继续完成翻译/审校的工作。:) helight, 张斌,梅延涛,快来响应了! >> monnand wrot

Re: [GNUCTT] Re: [审校]自由软件,自由 社会

2010-12-21 文章 Bill Xu
Li Fanxi 写道: 我当时翻译的是free-doc.cn.html和copyleft.cn.html并发给Bill的,不过好像这次fsfs中的版本并不是我翻译的版本。 这是哲思团队翻译的版本,大家互相参考/合并一下,确定最终的版本吧。 这两个文件我几个月前已经转成po文件放在CVS中了。我这几天再重新把它们过一遍。 https://savannah.gnu.org/task/index.php?10818 https://savannah.gnu.org/task/index.php?10819 另外,这些文章在gnu上有没有一个索引?还是就是分散在各个地方?如

[GNUCTT] Re: [zeuux-member] [审校]自由软件,自 由社会

2010-12-21 文章 Bill Xu
Zoom.Quiet 写道: 在 2010年12月21日 下午5:11,Bill Xu 写道: 另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。 Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗? 压缩包里没有名单。 我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们 出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。 Zoom.Quiet 不用中文姓名,一定要掺合校对的! 早点开始掺和吧,晚了内容都被瓜分没

[GNUCTT] Re: [zeuux-press] [审校]自由软件,自 由社会

2010-12-21 文章 Bill Xu
Hamo 写道: 同报名参加审核,什么时候开始呢? 大家先认领一下各自感兴趣的内容? On 12/22/10, Zoom.Quiet wrote: 在 2010年12月22日 上午8:59,Bill Xu 写道: ... Zoom.Quiet 不用中文姓名,一定要掺合校对的! 早点开始掺和吧,晚了内容都被瓜分没了,:) 审核流程是怎样的? 相关意见在哪里汇总? -- 人生苦短, Pythonic! 俺: http://about.me/zoom.quiet 开: http://code.ijinshan.com/ 豆: htt