Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社
区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。
这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方,
就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作:
o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章
可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。
o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做
希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果
gnu.org
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽略
翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM:
Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社
区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。
这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方,
就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作:
o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽
monnand 写道:
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽
略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
压缩包里没有名单。
我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们
出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。
呼吁翻译者继续完成翻译/审校的工作。:)
monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM:
Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这
我当时翻译的是free-doc.cn.html和copyleft.cn.html并发给Bill的,不过好像这次fsfs中的版本并不是我翻译的版本。
这两个文件我几个月前已经转成po文件放在CVS中了。我这几天再重新把它们过一遍。
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10818
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10819
另外,这些文章在gnu上有没有一个索引?还是就是分散在各个地方?如果是分散的,好像就只能通过文件名来找了。
2010/12/21 Bill Xu :
>
>
> monnand
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Monnand
just take a look at CVS. some feedback:
1. there are some .html are just English, no Chinese at all:
words-to-avoid.cn.html
thegnuproject.cn.html
rms-nyu-2001-transcript.cn.html
fdl.cn.html
copyright-and-globalization.cn.html
2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
here is the info about "make report"[1]
if we don't have .po file. everything gonna be hard :)
[1]
xian...@macbook:~/workspace/GNU/cvsroot/www-zh-cn$ make report
22 translated messages, 1 fuzzy translation.
doc/doc.zh-cn.po needs updating.
34
2010/12/21 Bill Xu :
> monnand 写道:
>>
>> 另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
>>
>> Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
>
> 压缩包里没有名单。
>
> 我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们
> 出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。
>
> 呼吁翻译者继续完成翻译/审校的工作。:)
helight, 张斌,梅延涛,快来响应了!
>> monnand wrot
Li Fanxi 写道:
我当时翻译的是free-doc.cn.html和copyleft.cn.html并发给Bill的,不过好像这次fsfs中的版本并不是我翻译的版本。
这是哲思团队翻译的版本,大家互相参考/合并一下,确定最终的版本吧。
这两个文件我几个月前已经转成po文件放在CVS中了。我这几天再重新把它们过一遍。
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10818
https://savannah.gnu.org/task/index.php?10819
另外,这些文章在gnu上有没有一个索引?还是就是分散在各个地方?如
Zoom.Quiet 写道:
在 2010年12月21日 下午5:11,Bill Xu 写道:
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽 略 翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
压缩包里没有名单。
我CC给zeuux-member & zeuux-press,请参与过《自由软件自由社会》翻译的朋友们
出来冒个泡,以便monnand把翻译人提交到对应的文章里。
Zoom.Quiet 不用中文姓名,一定要掺合校对的!
早点开始掺和吧,晚了内容都被瓜分没
Hamo 写道:
同报名参加审核,什么时候开始呢?
大家先认领一下各自感兴趣的内容?
On 12/22/10, Zoom.Quiet wrote:
在 2010年12月22日 上午8:59,Bill Xu 写道:
...
Zoom.Quiet 不用中文姓名,一定要掺合校对的!
早点开始掺和吧,晚了内容都被瓜分没了,:)
审核流程是怎样的? 相关意见在哪里汇总?
--
人生苦短, Pythonic!
俺: http://about.me/zoom.quiet
开: http://code.ijinshan.com/
豆: htt
10 matches
Mail list logo