Hi,
我今天将代码都 checkout 下来了,然后发信给 www-discuss 问如何提交,以及提交的流程了,现在等他其他管理员的回复了。
不过我看了几个po 的翻译,我对"著左权(copyleft)" 的翻译比较迷惑,咱们以前有这么翻译过吗?
我觉得copyleft 是指着 copyright 叫的,copyright 叫版权,copyleft 叫 著左权就比较怪了。
如果指的是著作权(copyright)的话,我不太清楚"著作权"与"版权"是不是一回事呢?
2010/5/20 Ray Wang :
> 好的,那我试试看能不能提交,如果有什么问题,我再问其他的人吧,
> 谢谢
Hi all,
刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
我不太记得我是在哪里看到“著左权”这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的right和left的对应,又与“著作权”谐音。所以在翻译中用了这个词。
大家可以一起讨论一下这个词怎么翻译会比较好,我觉得最重要的一点是只要大家采用一致的翻译方法就可以了。
除了copyleft一词,其它很多GNU相关词汇的翻译我们
Hi Ray,
谢谢你的工作。
暂时不要提交CVS中我翻译的另外两个文档(一个是copyleft,一个是free
document),因为都没有Review过,而且我昨天在www组的cvs中发现包括主页在内的页面又有一些变动,需要再改进po文件。
copyleft的翻译问题,我另开一thread讨论。我个人觉得copyright可以翻译成著作权和版权。中国的著作权法第五十六条中写:“
本法所称的著作权即版权。” 但在别的国家不一定是这样,这涉及到法律问题,我不懂,网上可以找到很多争论这个问题的贴子。
2010/5/20 Ray Wang
> Hi,
>
>
有些词确实比较难翻译,怕翻译完了,更容易让人迷惑,比如 copyleft
如果非要翻译的话,我觉得我听从大家 的意见吧
我的一般小建议
copyleft: 对称版权 或 反版权
2010/5/20 Li Fanxi :
> Hi all,
>
> 刚才Ray提出了有关"copyleft"这个词的翻译问题。在这里另开一个thread讨论。
>
> copyleft现在好像没有公认的翻译,曾经我记忆中看到过的翻译方法有:著左权,对称版权,反版权,版权属左等,但并不一致。
>
>
> 我不太记得我是在哪里看到"著左权"这个翻译的,当时感觉个人还比较喜欢这个翻译,因为它体现了英文的r
Hi all
我搜了一下关于 “著作权” 和 “版权”:
著作权,又称为版权,是指自然人,法人或者其他组织对文学,艺术或科学作品依法享有的财产权利和人身权利的总称。
著作财产权是无体财产权,是基于人类智慧所产生之权利,故属智慧财产权,是知识产权的一种。著作权自作品创作完成之日起产生,
在中国实行自愿登记原则。
xiangfu:
copyleft: 开放版权
Ray
copyleft: 对称版权, 反版权
Li Fanxi
copyleft: 著左权,对称版权,反版权,版权属左
我觉的 “开放版权” “反版权” 可能更好一点。个人意见。
请大家多多发言。
On 05/2
在 2010年5月21日 上午12:00, 写道:
> Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to
>www-zh-cn-translators@gnu.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> or, via email, send a message with subject
Hi,
我写了邮件给www-discuss 列表里,讨论了一下如何提交,目前的结果是,我虽然有提交权限,但我也不以提交,只有
web-translator 组里的成员才能提交,也就是说,只有 Bill Xu, Chen Xiaobin 他们才可以提交。
所以,咱们还是先尝试一下先联系他们,如果他们联系不上了,咱们再申请更换 coordinator 。
另外,他们建议要看完了 http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
因为www-discuss 是private list 所以我拷贝出他们的回复 ,以下是邮件内
On 05/21/2010 09:48 AM, Ray Wang wrote:
Hi,
我写了邮件给www-discuss 列表里,讨论了一下如何提交,目前的结果是,我虽然有提交权限,但我也不以提交,只有
web-translator 组里的成员才能提交,也就是说,只有 Bill Xu, Chen Xiaobin 他们才可以提交。
I don't trust "Bill Xu". I have send email to him before. he reply one email.
said "he will ask somebody to review my translate
再次表达一下我的意见,强烈不建议用“反版权”这个翻译,原因前面说过了,这个翻译太容易被误读为“反对版权”的意思。
如果实在找不到合适的翻译,我觉得这个词作为一个专用词汇干脆不翻译倒也可以。这对于介绍copyleft那篇文章来说,应该是没有问题的。至于在别的文章的上下文中如果出现这个词,我觉得是不是可以直接做个超链到介绍copyleft的文章,这样看不懂的人也不会被迷惑到。不然不管我们想出怎么一个合适的词汇,第一次看到这个词的人一定还是会觉得没有办法理解。
2010/5/20 Xiangfu Liu
> Hi all
>
> 我搜了一下关于 “著作权” 和 “版权”:
> 著作权,又称
Hi
我喜欢这个, thanks Li
On 05/20/2010 04:59 PM, Li Fanxi wrote:
我建议我们可以把我们的webcvs用起来,在里面建一个小型的主页,其中用一个页面来列出标准的参考翻译方法。我前几天试了一下,webcvs中的页面可以在
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/ 上访问到。
--
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net
___
目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1]
时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的:
开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。
对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。
反版权:如上所述,Copyleft 是利用版权保护自由软件的,其本身是利用 Copyright 的一种形式,并不与 Copyri
11 matches
Mail list logo