Alejandro:
Gracias. En cuanto suba los cambios, ya paso la tarea a completa.
Saludos,
Gustavo
On Mon, 2012-01-16 at 12:35 -0300, alejandro wrote:
> Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
> #2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
>
Estimado Gustavo: he terminado la revisión de tu traducción, la tarea
#2730. Te adjunto un archivo con las correcciones sugeridas, son muchas,
unas 66, pero la gran mayoría (un 80 o 90% calculo) son errores de
tipeo, por ejemplo, "lamisma" por "la misma" o "requeirimientos" por
"requerimientos". Lo
Alejandro:
Comparto todas las dudas. El problema, me parece, es que la redacción
original no es una novela de Conan Doyle... Mi posición es, cuando deba
elegir entre la fidelidad al original y el estilo, hacerlo por el
segundo.
Otra cosa: tengo una traducción hecha desde el año pasado. Si podés
p
Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
cordiales.
El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Hola,
>
> Estas son las mejoras que haría, por párrafo
>
> 1) Movimiento por
Hola,
Estas son las mejoras que haría, por párrafo
1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)
a
Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)
Notas: En inglés la palabra "Movement" está en min
-traductores] Pedido de revisión
Hola a todos, envío este correo a la lista para solicitar si hay alguien
que pueda revisar mis traducciones...adjunto una de ellas...muchas
gracias...
PD. mi nick en savannah es tesla
---
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar
Hola a todos, envío este correo a la lista para solicitar si hay alguien
que pueda revisar mis traducciones...adjunto una de ellas...muchas
gracias...
PD. mi nick en savannah es tesla
---
Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja.
# Spanish tr