Mais surtout avant la sortie de 0.8 il serait bien que
ce soit fait :
Le texte d'accueil sur le site est a traduire en
espagnol et en anglais, j'en ai fait la demande en
anglais sur la mailing-list il y a peu mais pour
l'instant aucune réaction. Est-ce parce que personne
n'a le temps ? Est-ce parc
Does it worth maintaining the spanish version of the site ?
English is mandatory and French is the mother tongue of wormux :-) but
it seems there are not many people speaking spanish in the project...
Jean
Le 08.06.2006 10:32, yeKcim a écrit :
> Mais surtout avant la sortie de 0.8 il serait bien
On 6/8/06, Jean Parpaillon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Does it worth maintaining the spanish version of the site ?
English is mandatory and French is the mother tongue of wormux :-) but
it seems there are not many people speaking spanish in the project...
Hi all, Im spanish, and I want to colla
Je viens de traduire la version anglaise, si vous pouvez vérifier.
Pour les expressions à problèmes, voilà ce que j'ai mis :
"ambiance bon enfant" -> "funny ambiance"
"massacre convivial" -> "convivial mass murder"
"dégats dans les rangs adverses" -> "damages the opponents lines"
Le "bon enfant"
Hi!
We just wrote a new version of the presentation of Wormux (displayed on the
homepage), it would be cool if you could translate it in spanish! :)
If you want to do some developement we have a list of bugs
( https://gna.org/bugs/?group=wormux ) which needs to be fixed, a list of
tasks to imple
Ok, I try to translate the presentation, and it is here:
Presentación
¡Se ha declarado la gerra!
Haz un combate de las mascotas de tus programas open source favoritos
en el Wormux arena. Con grandes cantidades de dinamita, granadas, bate
de beisbol, y otros bazookas, ... extermina a tu oponente
Le 08.06.2006 16:28, danigm a écrit :
> Ok, I try to translate the presentation, and it is here:
>
> Presentación
>
> ¡Se ha declarado la gerra!
...la guerra...
>
> Haz un combate de las mascotas de tus programas open source favoritos
> en el Wormux arena. Con grandes cantidades de dinamita, grana
Le 08/06/06, lds<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Je viens de traduire la version anglaise, si vous pouvez vérifier.
Pour les expressions à problèmes, voilà ce que j'ai mis :
"ambiance bon enfant" -> "funny ambiance"
"bon enfant" == 'friendly'
according to http://www.wordreference.com/fren/bon%20en
Bien que travaillant pas mal sur les graphismes je dois avouer (avec honte) que je n'ai pas encore pu installer la version subversion de wormux chez moi !En plus j'ai plus de wifi sur ma dapper ...Mais je viens de la tester sur le windows (la version
7.2.1 )que j'ai en VMware et je dois vraiment v