Je viens de traduire la version anglaise, si vous pouvez vérifier. Pour les expressions à problèmes, voilà ce que j'ai mis : "ambiance bon enfant" -> "funny ambiance" "massacre convivial" -> "convivial mass murder" "dégats dans les rangs adverses" -> "damages the opponents lines"
Le "bon enfant" est surement le terme le moins bien traduit, si vous avez des suggestions :) Lodesi Le Jeudi 8 Juin 2006 10:32, yeKcim a écrit : > Mais surtout avant la sortie de 0.8 il serait bien que > ce soit fait : > > Le texte d'accueil sur le site est a traduire en > espagnol et en anglais, j'en ai fait la demande en > anglais sur la mailing-list il y a peu mais pour > l'instant aucune réaction. Est-ce parce que personne > n'a le temps ? Est-ce parce que le texte ne convient > pas ? > > Merci > > yeKcim > > PS : J'ai essayé mais les "ambiance bon enfant", > "massacre convivial", "dégâts dans les rangs adverses" > me pose probleme, je suis mauvais en langues... > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection > possible contre les messages non sollicités http://mail.yahoo.fr Yahoo! > Mail > > _______________________________________________ > Wormux-dev mailing list > Wormux-dev@gna.org > https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev ___________________________________________________________________________ Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire. http://fr.mail.yahoo.com _______________________________________________ Wormux-dev mailing list Wormux-dev@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev