Je viens de traduire la version anglaise, si vous pouvez vérifier.
Pour les expressions à problèmes, voilà ce que j'ai mis : 
"ambiance bon enfant" -> "funny ambiance"
"massacre convivial" -> "convivial mass murder"
"dégats dans les rangs adverses" -> "damages the opponents lines"

Le "bon enfant" est surement le terme le moins bien traduit, si vous avez des 
suggestions :)

Lodesi

Le Jeudi 8 Juin 2006 10:32, yeKcim a écrit :
> Mais surtout avant la sortie de 0.8 il serait bien que
> ce soit fait :
>
> Le texte d'accueil sur le site est a traduire en
> espagnol et en anglais, j'en ai fait la demande en
> anglais sur la mailing-list il y a peu mais pour
> l'instant aucune réaction. Est-ce parce que personne
> n'a le temps ? Est-ce parce que le texte ne convient
> pas ?
>
> Merci
>
> yeKcim
>
> PS : J'ai essayé mais les "ambiance bon enfant",
> "massacre convivial", "dégâts dans les rangs adverses"
> me pose probleme, je suis mauvais en langues...
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection
> possible contre les messages non sollicités http://mail.yahoo.fr Yahoo!
> Mail
>
> _______________________________________________
> Wormux-dev mailing list
> Wormux-dev@gna.org
> https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev





___________________________________________________________________________
Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son 
interface révolutionnaire.
http://fr.mail.yahoo.com


_______________________________________________
Wormux-dev mailing list
Wormux-dev@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev

Répondre à