Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Paolo Pozzan
Il 17/04/2012 23:15, Simone Cortesi ha scritto: 2012/4/17 Paolo Pozzan: Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/17 Paolo Pozzan : > Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente > non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più > concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse per la > stessa parola a seconda del contest

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Paolo Pozzan
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto: 2012/4/17 gvf: Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e linkarle agli stessi. +1 Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Luca Delucchi
Il 17 aprile 2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto: > > +1 > > Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki. > +1 PS way per me è linea se riferito all'elemento :-) > -- > -S > -- ciao Luca http://gis.cri.fmach.it/delucchi/ www.lucadelu.org __

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione silviopen
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto: 2012/4/17 gvf: Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e linkarle agli stessi. +1 Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/17 gvf : > Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori > basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e > linkarle agli stessi. +1 Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki. -- -S __

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione gvf
Il giorno mar, 17/04/2012 alle 18.28 +0200, Simone Cortesi ha scritto: > 2012/4/17 Martin Koppenhoefer : > > > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono > > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo > > questi, "relation" e "route" sono uguale sia

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/17 Martin Koppenhoefer : > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo > questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in > inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Martin Koppenhoefer
Am 17. April 2012 17:58 schrieb Giacomo Boschi : > Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto: > >> "way" per me è "via" nel senso latino della parola. >> "Percorso" è sbagliato sicuramente. > > > Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via" > inteso nel senso di str

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Giacomo Boschi
Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto: "way" per me è "via" nel senso latino della parola. "Percorso" è sbagliato sicuramente. Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via" inteso nel senso di strada. Sarebbe come se in inglese usassero street al posto di w

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Volker Schmidt
"way" per me è "via" nel senso latino della parola. "Percorso" è sbagliato sicuramente. Opinione personale ovviamente :-) Volker On 17 April 2012 13:46, Simone Cortesi wrote: > 2012/4/17 Paolo Pozzan : > > > Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione... > > Poi non ce ne sarà più pe

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/17 Paolo Pozzan : > Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione... > Poi non ce ne sarà più per nessuno ;-) entro 24 ore ti abilitano. fai attenzione che a me non era arrivata la mail di convalida dei diritti di traduzione. > BTW, qualcuno mantiene una guida di stile o un file d

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Paolo Pozzan
Il 17 aprile 2012 13:02, Simone Cortesi ha scritto: [cut] > > Ieri sera ho apportato un po' di aggiunte alle traduzioni italiane e > ho corretto questo specifico errore. > > Adesso mancano 80 traduzioni per arrivare al 100% dell'italiano. > > Se qualcuno vuole aiutare Iscritto a translatewiki

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-17 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/16 Simone Cortesi : > 2012/4/15 Simone Saviolo : >> Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto: >>> Ciao! >>> >>> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio >>> sull'"internazionalizzazione": >>> >>> The data is free to scarica and use under its open licens

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-15 Per discussione Simone Cortesi
2012/4/15 Simone Saviolo : > Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto: >> Ciao! >> >> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio >> sull'"internazionalizzazione": >> >> The data is free to scarica and use under its open license. Crea un >> account utente to impr

Re: [Talk-it] Free to scarica

2012-04-15 Per discussione Simone Saviolo
Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto: > Ciao! > > Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio > sull'"internazionalizzazione": > > The data is free to scarica and use under its open license. Crea un > account utente to improve the map. > > Qualcuno può far qu

[Talk-it] Free to scarica

2012-04-14 Per discussione Cascafico Giovanni
Ciao! Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio sull'"internazionalizzazione": The data is free to scarica and use under its open license. Crea un account utente to improve the map. Qualcuno può far qualcosa? ___ Talk-it mailing