Il 17/04/2012 23:15, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 Paolo Pozzan:
Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente
non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più
concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse
2012/4/17 Paolo Pozzan :
> Per quanto riguarda il caso specifico di "way", la limitazione probabilmente
> non sta nell'italiano ma nell'inglese, dove la stessa parola rappresenta più
> concetti. In questi casi è auspicabile utilizzare traduzioni diverse per la
> stessa parola a seconda del contest
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 gvf:
Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki
Il 17 aprile 2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
>
> +1
>
> Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
>
+1
PS
way per me è linea se riferito all'elemento :-)
> --
> -S
>
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
__
Il 17/04/2012 19:43, Simone Cortesi ha scritto:
2012/4/17 gvf:
Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
2012/4/17 gvf :
> Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
> basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
> linkarle agli stessi.
+1
Se c'e' consenso, domani faccio le opportune modifiche in translatewiki.
--
-S
__
Il giorno mar, 17/04/2012 alle 18.28 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
> 2012/4/17 Martin Koppenhoefer :
>
> > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> > questi, "relation" e "route" sono uguale sia
2012/4/17 Martin Koppenhoefer :
> In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in
> inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa
Am 17. April 2012 17:58 schrieb Giacomo Boschi :
> Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto:
>
>> "way" per me è "via" nel senso latino della parola.
>> "Percorso" è sbagliato sicuramente.
>
>
> Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via"
> inteso nel senso di str
Il 17/04/2012 15:51, Volker Schmidt ha scritto:
"way" per me è "via" nel senso latino della parola.
"Percorso" è sbagliato sicuramente.
Il problema è che so lo traduciamo con via, poi c'è confusione con "via"
inteso nel senso di strada. Sarebbe come se in inglese usassero street
al posto di w
"way" per me è "via" nel senso latino della parola.
"Percorso" è sbagliato sicuramente.
Opinione personale ovviamente
:-)
Volker
On 17 April 2012 13:46, Simone Cortesi wrote:
> 2012/4/17 Paolo Pozzan :
>
> > Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione...
> > Poi non ce ne sarà più pe
2012/4/17 Paolo Pozzan :
> Iscritto a translatewiki, in attesa di autorizzazione...
> Poi non ce ne sarà più per nessuno ;-)
entro 24 ore ti abilitano. fai attenzione che a me non era arrivata la
mail di convalida dei diritti di traduzione.
> BTW, qualcuno mantiene una guida di stile o un file d
Il 17 aprile 2012 13:02, Simone Cortesi ha scritto:
[cut]
>
> Ieri sera ho apportato un po' di aggiunte alle traduzioni italiane e
> ho corretto questo specifico errore.
>
> Adesso mancano 80 traduzioni per arrivare al 100% dell'italiano.
>
> Se qualcuno vuole aiutare
Iscritto a translatewiki
2012/4/16 Simone Cortesi :
> 2012/4/15 Simone Saviolo :
>> Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto:
>>> Ciao!
>>>
>>> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio
>>> sull'"internazionalizzazione":
>>>
>>> The data is free to scarica and use under its open licens
2012/4/15 Simone Saviolo :
> Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto:
>> Ciao!
>>
>> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio
>> sull'"internazionalizzazione":
>>
>> The data is free to scarica and use under its open license. Crea un
>> account utente to impr
Il 15 aprile 2012 07:49, Cascafico Giovanni ha scritto:
> Ciao!
>
> Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio
> sull'"internazionalizzazione":
>
> The data is free to scarica and use under its open license. Crea un
> account utente to improve the map.
>
> Qualcuno può far qu
Ciao!
Stamattina in prima pagina openstreetmap.org m'è caduto l'occhio
sull'"internazionalizzazione":
The data is free to scarica and use under its open license. Crea un
account utente to improve the map.
Qualcuno può far qualcosa?
___
Talk-it mailing
17 matches
Mail list logo