Bonsoir,
Je suis l'auteur de la modification de la gare de Nancy, et du laïus qui s'en
suivit (désolé, je ne m'étais pas rendu compte que c'était si long !).
Contributeur depuis quelques mois, je n'avais pas encore eu l'occasion de
participer à cette liste de diffusion. J'en profite pour vous fé
Certes, nous pouvons paraître diverger, mais je tiens à préciser que je ne suis
partisan d'aucun schéma particulier, ou conception d'OSM. Jusqu'à maintenant,
j'ai juste essayé de comprendre au mieux ce qui avait été fait par d'autres, et
ce qui est présenté sur le wiki, sans le remettre en cause
> Par "lieu d'attente" je pense qu'il faut comprendre non pas une salle
d'attente, mais le lieu où on doit attendre juste avant de monter dans
un transport en commun.
D'accord, autant s'en tenir à la définition univoque de
public_transport=platform. L'étendre au hall de la gare est une interpré
Merci Pieren, je ne connaissais pas la
liste de diffusion talk-transit.
Je n'y ai pas trouvé trace d'une
discussion sur la position de railway=station. Mais c'est l'un de ses
administrateurs, PeterIto, qui a précisé sur le wiki anglophone
(rubrique comment utiliser la balise railway=station
http
J'ai synthétisé les discussions précédentes sur la page de discussion du projet
[1]. Bien qu'essayant de le faire objectivement, j'ai sans doute plus
synthétisé certains arguments que d'autres... :-) Je vous laisse compléter. En
espérant que d'autres participeront à la discussion.
J'ai légèrem
En fait, pour la gare du Nord, il n'y a pas trois nœuds, mais deux :
- "celui des lignes de banlieue" est en fait la gare RER souterraine. Peut-être
serait-il judicieux de la renommer "name=Gare du Nord (RER)" et
"official_name=Gare du Nord" (à vérifier par ailleurs), à l'instar de ce qui
est fa
J'ai cru comprendre sur le wiki que cette balise désignait quelque chose de
purement britannique.
Or cela fait de nombreuses fois que je la rencontre sur des espaces verts
urbains français, que j'ai corrigés en landuse=grass (quand c'était le cas,
bien entendu).
Mon interprétation est-elle corr
Merci de ta réponse, que j'ai plagiée sans vergogne pour créer la page
francophone "village green" sur le Wiki [1].
J'espère y avoir été clair (peut-être trop péremptoire ?).
Zigeuner
[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Tag:landuse%3Dvillage_green__
public_transport=station = railway=station c'est ce que dit le wiki.Est-ce que
c'est vraiment explicitement dit quelque part ? Vu qu'on met le second pour la
compatibilité, le premier n'a aucun intérêt (tout le problème de ce schéma).
Moi qui suis arrivé après la bataille, j'ai surtout l'impress
De par mon expérience récente, ce qui est en effet le plus déroutant pour le
béotien, c'est la disparité de l'utilisation de ces différents schémas. Pour le
contributeur lambda+ (qui est prêt à faire l'effort de bien déchiffrer la doc),
voir que pas une gare n'est balisée de la même manière lais
Effectivement, l'essentiel de ces
discussions n'est pas restreint au cadre franco-français, et doit
avoir lieu sur la liste dédiée. Je vais essayer de m'y atteler.
Quelques remarques tout de même :
Concernant
public_transport=station :
N'ajoutons
pas de la confusion là où il n'y en avait pas en
.html
[2] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dbus_stop#Bus_stop
Le Vendredi 6 décembre 2013 20h10, Christian Quest a
écrit :
Le 5 décembre 2013 22:50, Copro Grammes a écrit :
>
> Effectivement, l'essentiel de ces discussions n'est pas restreint au cadre
Bonsoir,
Le groupe de modifications
http://www.openstreetmap.org/changeset/19950859#map=12/46.4511/4.2716 a conduit
à casser de nombreuses relations :
* http://www.openstreetmap.org/relation/281439
* http://www.openstreetmap.org/relation/530
* http://www.openstreetmap
e surface, non ?
Zigeuner
Le Jeudi 20 mars 2014 10h25, Pieren a écrit :
2014-03-19 22:36 GMT+01:00 Copro Grammes :
> Dans cette situation, que vaut-il mieux faire ? Annuler le groupe de
> modifications, ou tout corriger "à la main" ?
> Et s'il vaut mieux annuler,
ttp://tile.openstreetmap.fr/?zoom=18⪫=47.11887&lon=-1.8394&layers=B000FF
Le 21/03/14 10:34, david.croc...@online.fr a écrit :
> Bonjour
>
>
> - Mail original -
> De: "Copro Grammes"
>
> À propos de la taille de ces multipolygones "landuse=meadow&quo
Dans cette situation, j'aurais utilisé place=neighbourhood. Personne ne l'a
cité dans la discussion : ai-je mal compris le sens de cette étiquette ?
Cordialement,
Zigeuner
Le Dimanche 4 mai 2014 16h12, Vincent de Château-Thierry a
écrit :
Bonjour,
Le 04/05/2014 15:49, Francis Ganteaume a é
> Cependant pour revenir à l'idée de lotissement, en regardant les pages
> anglaise et française de place=neighbourhood [1], je ne fais pas le lien avec
> le lotissement.
Pourtant sur la page neihbourhood du wiki [1], il est indiqué que les housing
subdivisions sont des cas particuliers de nei
J'ergoterais avec plaisir sur l'emploi du mot quartier en français, mais ça ne
fera pas avancer la question de l'étiquetage sur OSM. Que l'on considère que
"quartier" ne s'emploie que pour des grandes zones aux limites floues, ou qu'il
peut s'employer aussi pour des petites zones aux frontières
Y a-t-il une "position des Français" vis-à-vis des associatedStreet ?
En tout cas, quel est le modèle que vous utilisez de préférence ?
Pour les quelques adresses que j'ai rentrées jusqu'à maintenant, j'ai utilisé
addr:street (par simplicité, mais aussi parce que c'est ce que j'avais le plus
so
iat que par du vert (import d'adresses).
Le message est bien reçu, j'ai d'ailleurs commencé à la faire là où je pouvais !
Le 21 mai 2014 22:59, Copro Grammes a écrit :
Y a-t-il une "position des Français" vis-à-vis des associatedStreet ?
>En tout cas, que
La réponse a déjà été donnée par Pieren au détour d'une conversation [1], mais
je voudrais quand même être sûr de ce que je fais avant de "dégommer du rouge".
Pour les voies non nommées de Paris [2], on ajoute la référence utilisée par la
ville de Paris en tant que 'name=', et pas en tant que 'al
Merci de vos réponses.
J'ai supprimé cet objet "highway=residential"+"area=yes".
J'ai renommé les parties est et ouest de la place "Rue Philippe de Girard", car
c'est ce qui apparaît sur le cadastre et sur le terrain (en ajoutant
"alt_name=Place T/10" pour en conserver une trace). "name=Place T/1
Pour une ligne de chemin de fer (au sens d'ensemble de voies, pas de service
commercial), on peut utiliser une relation "type=route" + "route=railway"
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:route%3Drailway)
Une partie de la ligne, voire la totalité, pouvant être abandonnée, je ne vois
pas ce qu
En considérant qu'un centre équestre représente une activité agricole,
l'étiquette "landuse=farmyard" serait plus appropriée (désigne les bâtiments et
infrastructures agricoles d'une ferme).
L'étiquette "landuse=farm" désigne quant à elle les champs et prés (pour ces
derniers, l'usage semble pré
Peut-être très utilisé, mais reste une abréviation familière et locale.
Short_name et alt_name me semblent servir à rentrer dans la base des noms
susceptibles d'être recherchés/utilisés. Je vois mal quelqu'un chercher dans la
base "Sainté", et, toi-même, l'utilisation de cette abréviation te gêne
Bonsoir,
À Paris, ce sont les relations "boundary" limitant chaque arrondissement qui
portent les étiquettes landuse=residential (ex.
http://www.openstreetmap.org/relation/9519).
Ceci conduit à un recouvrement avec les autres landuse que l'on peut trouver
dans Paris. De plus, cela ne semble pas
Personnellement, je ne chercherais pas à tout prix à mettre un
landuse=farm/farmyard au prétexte que le ministère français a classé les
centres équestres activité agricole, alors que ce n'est pas perçu sur le
terrain comme une ferme.
Mais si on veut le faire, "farmyard" semble plus approprié qu
27 matches
Mail list logo