Bonsoir,
Nomino est maintenant hébergée sur les serveurs de l'association :
http://nomino.openstreetmap.fr/. Merci à l'équipe technique d'OSM France.
Une option sympa a été ajouté pour récupérer des suggestions de traduction
depuis les données de WIkipédia
(https://github.com/wkentaur/OSM-Wikiped
Bonsoir,
La saisie des codes de langues a été assouplie, on peut maintenant entrer
n'importe quelle chaine de 10 caractères au maximum (j'ai ajouté ja_rm et
ja_kana dans la liste, mais oublié le reste...).
Normalement, l'erreur bizarre rencontrée par Christian, avec le message
"Invalid object" a
Le 13 déc. 2012 à 12:43, Éric Piel a écrit :
> On y trouve par exemple des codes à trois lettres, comme gsw (pour la Suisse).
S'il est vrai que l'alémanique concerne principalement le Nord de la Suisse, il
concerne aussi : l'Alsace,
le Pays de Bade, une partie de l'Autriche et le Liechtenstein.
On 08/12/12 14:35, Fabien SK wrote:
Bonjour,
Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les
codes pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles:
- ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une
transcription en caractères japonais pour les
Bonjour,
Bravo pour cette initiative! Juste une petite remarque concernant les codes
pays: pour les noms en japonais, il y a 3 tags possibles:
- ja, qui est le même que «name» pour les lieux japonais, ou alors une
transcription en caractères japonais pour les lieux étrangers
- ja_rm, qui est le no
Bonsoir,
BrunoC wrote
>> >Apparemment, tous les types d'objet ne peuvent pas être modifiés, genre
>> tourism=attraction.
>> La recherche d'objets se base sur Nominatim, qui ne retourne pas
>> forcément
>> tous les objets du monde. Si vous avez une meilleure idée, je suis
>> preneur.
>>
>>
> Peut-
Je viens de relancer l'application et maintenant, cela marche pour tous les
toponymes.
Y-aurait-il un peu d'instabilité?
Donc, c'est super. Avec la BDD de l'Office public, cela va être un jeu d'enfant
de
renseigner les formes bretonnes des noms de hameau.
Yapuka et au bout de dizaines de mill
Nolwenn DOUCET wrote
> Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
>> Bonjour,
>>
>>
>> BrunoC wrote
>>
>> > Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
>>
>> Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
>> https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettex
Le 27 nov. 2012 à 22:04, Emmanel Dewaele a écrit :
> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
>
> Nomino en quelques points:
> - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
> platefo
Le jeudi 29 novembre 2012 15:19:31 Emmanel Dewaele a écrit :
> Bonjour,
>
>
> BrunoC wrote
>
> > Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
>
> Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
> https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSA
> G
Le 30 novembre 2012 00:19, Emmanel Dewaele a
écrit :
> Bonjour,
>
>
> BrunoC wrote
> > Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
>
> Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
>
> https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po
Bonjour,
BrunoC wrote
> Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
Chiche ! Maintenant il y a un fichier de traductions à éditer:
https://gitorious.org/nomino/nomino/blobs/gettext/locale/fr_FR.utf8/LC_MESSAGES/default.po
L'outil Poedit peut aider pour cela.
--
View this message in cont
Bonsoir,
L'anomalie est confirmée et corrigée, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas
d'outil de suivi sur Gitorious.
lann wrote
> Bonsoir
>
> Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
> petit bug :
>
> - Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
> - Je commenc
Bonsoir
Je viens de tester cette application Web et je pense avoir trouvé un
petit bug :
- Je choisi un lieu à traduire (Par exemple Madrid)
- Je commence à le traduire : je tape sur le M
- Le champ me propose déjà Madrid
- Je choisi la proposition
- Je sauvegarde et j'envoie les données
- Lorsqu
Le 28 novembre 2012 13:13, Emmanel Dewaele a
écrit :
> Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
> flagrantes.
>
>
Je trouve la cinématique d'édition un peu lourde, mais c'est opérationnel.
Bravo !
Sinon faudrait internationaliser l'interface ;-)
> >Apparemment, tous l
Merci pour vos retours, j'en déduis qu'il n'y pas d'anomalies trop
flagrantes.
> Et un petit bouton pour lancer la recherche directe ? ;-)
D'autres évolutions vont venir, notamment pour intégrer les propositions de
traduction du Wikipedia place name tool
(http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Wiked
> http://en.wikipedia.org/wiki/Paris,_Denmark s'appelle "Paris" et non
> "Paris, Denmark". Une validation humaine est donc bien nécessaire en
> raison de la manière dont Wikipedia traite les homonymies.
Ha ouais, bien vu...
J'espère qu'ils ont fait gaffe à ça sur le projet dont je parlais, ha mo
On 28/11/2012 11:57, sly (sylvain letuffe) wrote:
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:
Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la
validation humaine systématique est souhaitable.
La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un
p
On mercredi 28 novembre 2012, Jean-Marc Liotier wrote:
> Techniquement ça pourrait être automatisé, mais je crois que la
> validation humaine systématique est souhaitable.
La validation est souvent faite en amont chez wikipedia interlink wiki (un
projet était/est en cours sur talk pour automatis
On 28/11/2012 11:16, Ab_fab wrote:
Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit
d'ouvrir
l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le
trouver assez
facilement par Wikip
Emmanuel,
Je t'invite à aller présenter un de ces jours ton outil sur la liste Map
Integration de Wikimedia.
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/maps-l
C'est la liste où se discute ce qui est relatif aux rendus dans les
différentes langues, sur le Toolserver.
Tu pourrais donc recevoir de
Le mardi 27 novembre 2012 13:04:54 Emmanel Dewaele a écrit :
> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
Super !
Je vois que le boulot est déjà bien avancé par rapport à quelques temps en
arrière.
On est
Et hop !
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905
Ca marche bien !
Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de
layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les
rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-)
Et si le zoom pouvait reste
Bonsoir,
Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
Nomino en quelques points:
- Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur télépho
24 matches
Mail list logo