Boas:
Persoalmente non vexo ese uso (log in) onde penso que identificarse ou
acceder (ó sistema/panel de control/opcións para usuarios
rexistrados...) son traducións máis axeitadas.
O de validarse paréceme máis ben para o caso de validar a conta de
usuario por exemplo cando se responde á mensa
O 15:49, Xov., 27 de dec. de 2018, Adrián Chaves
escribiu:
> Se entendo ven o exemplo do RAG, suponse que debemos usar «validar» como
> tradución de «log in»? oO
>
Tes razón, a min tamén me parece penoso que acepte "validarse" xa como
verbo pronominal. Ese exemplo vai moito máis lonxe de "valida
Se entendo ven o exemplo do RAG, suponse que debemos usar «validar» como
tradución de «log in»? oO
O xoves, 27 de decembro de 2018 12:24:05 CET Antón Méixome escribiu:
> Non sei en que momento se incorporou a 3ª acepción
>
> https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/validar
>
> (Informáti
Aínda así, eu interpreto que non é o mesmo «validar» (dar por válido) ou
valid → válido (que xa levo tempo empregando) que o uso de invalid →
inválido, que deberá seguir sendo non válido (por veces o uso así) /
incorrecto.
Fora de cuestións DRAG, penso que a asociación inválido → tolleito é moi
ha
Non sei en que momento se incorporou a 3ª acepción
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/validar
(Informática) Comprobar que [un usuario ou un sotfware] dispón dos permisos
necesarios para levar a cabo unha acción.
*Algo cambiastes no sistema, que agora non me podo validar.*
Se asociamo