O 15:49, Xov., 27 de dec. de 2018, Adrián Chaves <adr...@chaves.io> escribiu:
> Se entendo ven o exemplo do RAG, suponse que debemos usar «validar» como > tradución de «log in»? oO > Tes razón, a min tamén me parece penoso que acepte "validarse" xa como verbo pronominal. Ese exemplo vai moito máis lonxe de "validar algo" > O xoves, 27 de decembro de 2018 12:24:05 CET Antón Méixome escribiu: > > Non sei en que momento se incorporou a 3ª acepción > > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/validar > > > > (Informática) Comprobar que [un usuario ou un sotfware] dispón dos > permisos > > necesarios para levar a cabo unha acción. > > > > *Algo cambiastes no sistema, que agora non me podo validar.* > > > > Se asociamos ademais o valor típico de "valid file" no sentido de formato > > cabal, integridade, etc... vemos que non é necesario acudir á equivalente > > "correcto". > > Polo que se ve, a tendencia xeral no DRAG é asumir o argot, con > adaptación > > mínima. > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL : > > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4317&h=41118fe88c4d08f7a > > 835735644fffdaa44057e7f&sa=1842803386 > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4325&h=94a1ea26703a2bd1f32cc409f0c0730fc2c0288c&sa=78986407