Re: web translation oddities

2010-04-06 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op maandag 05-04-2010 om 09:26 uur [tijdzone +0200], schreef John Mandereau: > I no longer maintain that script at the moment Okay, that's good to know. > and I hacked > extract_texi_filenames to add all entries in English docs to the maps of > translations, so the need for that script would red

Re: web translation oddities

2010-04-05 Thread John Mandereau
Il giorno dom, 04/04/2010 alle 17.20 +0200, Jan Nieuwenhuizen ha scritto: > just like -- see below -- news.itexi, also community.itexi > has no dutch translation. These refs are also from the > original english version -- same argument: should we mandate > copies/ skeletons here? > > if so, iwbn

Re: web translation oddities

2010-04-04 Thread Graham Percival
On Sun, Apr 04, 2010 at 05:20:08PM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > > > It's "fine", but not "perfect" -- enable the "nl" translation, > > then look at community->old news. The HTML output contains a > > bunch of @ref{Changes} and the like. > > just like -- see below -- news.itexi, also communi

Re: web translation oddities

2010-04-04 Thread Jan Nieuwenhuizen
>> The /english/ news.itexi refers to "Changes" (untranslated), >> of course. > > why the mao is... oh, I see. Mao. > >> The resulting website output is fine, and has been fine >> for over two weeks. > > It's "fine", but not "perfect" -- enable the "nl" translation, > then look at community->old

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Graham Percival
On Sat, Apr 03, 2010 at 05:10:17PM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > Op zaterdag 03-04-2010 om 12:11 uur [tijdzone +0100], schreef Graham > Percival: > > > > We /do/ have nodes > > > called Changes and Manuals, but they're translated. > > > > You have a maoing node called Veranderingen on line 41

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zaterdag 03-04-2010 om 12:11 uur [tijdzone +0100], schreef Graham Percival: > As of 2383b88b82331b00fefe8796c4c063c7915435ec I don't see these > warnings. Hmm... if you're not using texi2html 1.82, then that > might explain it? Yes, these are gone now. > Since it doesn't happen in English or

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Graham Percival
On Sat, Apr 03, 2010 at 12:53:19PM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > Op zaterdag 03-04-2010 om 11:15 uur [tijdzone +0100], schreef Graham > Percival: > > > ** Unknown command `...@gnu.org' (left as is) > >(four times) > > ** Unknown command `...@gnu.org' (left as is) > >(four times again..

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zaterdag 03-04-2010 om 11:15 uur [tijdzone +0100], schreef Graham Percival: > Umm, dude? You can't spot these for yourself? No. > ** Unknown command `...@gnu.org' (left as is) >(four times) > ** Unknown command `...@gnu.org' (left as is) >(four times again... hmm, maybe this one isn'

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Graham Percival
On Sat, Apr 03, 2010 at 11:51:24AM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > Op zaterdag 03-04-2010 om 09:04 uur [tijdzone +0100], schreef Graham > Percival: > > If you want to finish up the nl translations, modify > > create-weblinks-itexi.py (just the translations dictionary, i.e. > > copy lines 23-49, r

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zaterdag 03-04-2010 om 09:04 uur [tijdzone +0100], schreef Graham Percival: > On Sat, Apr 03, 2010 at 09:52:51AM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > > Look, I want to get this website out asap, > > If you want to finish up the nl translations, modify > create-weblinks-itexi.py (just the translati

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Graham Percival
On Sat, Apr 03, 2010 at 09:52:51AM +0200, Jan Nieuwenhuizen wrote: > Look, I want to get this website out asap, If you want to finish up the nl translations, modify create-weblinks-itexi.py (just the translations dictionary, i.e. copy lines 23-49, replace the 'es' with 'nl', and translate all the

Re: web translation oddities

2010-04-03 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zaterdag 03-04-2010 om 01:23 uur [tijdzone +0100], schreef Graham Percival: > as an ignorant North American, I wouldn't dream of telling a > European how their funky languages worked... but I really question > whether "Deutsch" is the correct 'de' translation of "English". > Ditto for es, fr, e

web translation oddities

2010-04-02 Thread Graham Percival
Jan, in commit: 5f5ddf31b44694333e11af175d97cd25c1234af0 you added this: +translations = { +'de': { +'English': 'Deutsch', +'Other languages: ': 'Andere Sprachen: ', +}, +'es': { +'English': 'EspaƱol', +'Other languages: ': 'Otros idiomas: ', +